http://bbs.wecdma.com/forum.php?mod=viewthread&tid=4552&extra=page%3D1Mobile01 這幾天被中國封了不是沒有原因太多人講一講就扯到政治...
謝謝推薦!但是看到你用正體中文發言,忍不住想提醒你:"再""在"要分清楚。再:第二次、又一次、兩次。如:「再見」、「再嫁」、「再鞠躬」。在:動詞存﹑存活。如:「健在」﹑「精神永在」。居於﹑處於。如:「在任」﹑「在位」﹑「在職進修」。決定﹑依靠。如:「事在人為」﹑「謀事在人,成事在天。」介係詞表示動作正在進行。如:「我在聽音樂。」﹑「妹妹在唱歌。」表示時間。如:「他喜歡在晚上看書。」表示處所﹑位置。如:「人生在世」﹑「他不在家」。表示範疇。如:「在心理學方面的研究,他是個傑出的專家。」希望大家"在"網路發言時,不要"再"犯相同的錯誤。
linyichun wrote:"兩個塔" 魔戒2"好熱的槍" TOP GUN 台灣翻譯"悍衛戰士" 這...幫您作個小修正,正確的大陸翻譯是:『指環王之兩座塔』還有『好大的一把槍』怎麼可以把這麼經典的翻譯給寫錯咧!?
Willien Chen wrote:+1對岸的渣渣多.....(恕刪) 同意 悉尼 比較常用!! 而且英文的發音也比較相近。 在澳洲發音近似 悉 的(很輕) 尼 ~其實真的很多 簡體字的用法比較明確,所以他們翻譯都會比較死板~直翻~善用繁體字的優點吧!! 至少我們看懂他們的字比較容易,他們看我們的字比較困難。比如說,上小下土,是塵,其實也蠻有趣的。p.s iphone 也是可以切換簡體字~@@,
威小豬 wrote:這...幫您作個小修...(恕刪) 這小孩子被洗腦得很嚴重! 明明人家叫壯志凌雲, 好大一把槍是台灣人自取的, 且被吳X憲放大! 別再無知了, 走出世界吧!就像很多笨蛋認為韓國人真說過孔子是韓國人的話, 那是對岸亂傳的, 也被對岸知識份子唾罵, 請多讀點書, 增長知識一點!