Polonaise wrote:其實如果不要把漢語拼音的字母當成英文字母,而只是單純的發音代號(就像注音符號或是日本的五十音,只是漢語拼音用的剛好是羅馬字母),也許就比較容易理解。
個人覺得漢語拼音很多發音方式根本不符合英文發音規則,
每種語言其實都有一些獨特的發音,就好比英文中的th,也不是發單一字母的音,所以就必須用th來代表;而P大說的「知」的音,英文裡也沒有對應的音,所以漢語拼音就以zh來代表。「七」跟「西」呢,也是類似的理由,剛好英文的q, x兩個字母沒有對應的中文發音,所以就被用來代表「七」跟「西」了。
我記得法文的再會au revoir,其中的r是發類似英文h的音,而oi呢,則發中文「哇」的音···所以字母代表的音與英文不同,也不是漢語拼音所獨有的。
其實我覺得輸入法如果能學兩種,一種是拼音的(如注音或漢語拼音),另一種是拆字的(如倉頡、行列等),這樣是最好;如果遇到不會念,或不會拆的字,就可以切到另一種輸入法打出來···Please don't send mail to mailto:kevinc-mobile01@cellfone.kwik.to



























































































