重點是不只腔調
兩岸三地用語也不同吧
如果中文是指中國大陸的話
還是會有辨識問題
最強擋廣告外掛 AdGuard http://bit.ly/2uq2ZaU
money666 wrote:
中文指的就是中文,國...(恕刪)


還是這位大大最中肯!

“中文”只是一種書寫上通用的文字,而不是一種語言!
不然為何“英文”可以說成“英語”,“日文”可以說成“日語”,可是“中文”卻不能說成是“中語”呢!
其實連老外也知道Chinese有分“Written Chinese”及“Spoken Chinese”兩種,
Written Chinese為“Traditional Chinese(繁體)”及“Simplified Chinese(簡體)”,
Spoken Chinese較為人熟悉的有“Mandarine(國語)”,“Cantonese(廣東話)”,“Hakka(客家話)”等。

clpeng wrote:
相信apple不會搬石頭砸自己的腳,毀了自己,也許屆時推出的功能不能盡如人意...(恕刪)

正常來說, 沒有一家公司會想砸自己的腳, 但產品會不會變砸腳的石頭就要看消費者的反應了.....
很快的..再過幾年
會發展成類似"翻譯年糕"的東西吧..看過小叮噹的應該知道
不用再學外國語言,一機在手.如同翻譯秘書跟在旁邊一樣..
最後可以和動物對話...
中文想要辨識,真的覺得有很大的困難度,
不然為何中文列入世界困難度極高的語言之一,
除了文字、語意、音調,好像沒有辦法在2012完成吧,
英文智能可以如此是因為他們的文法、單字 夠簡單

比如 來去你家 到底是來 還是去?這個要一直更新資料庫吧

這發展下去真的會有趣,拭目以待

bubo wrote:
還是這位大大最中肯!...(恕刪)

Dacklaa wrote:
Chinese?哪一種Chinese?北京腔、台北腔、台灣國語腔、客家國語腔?台語?(恕刪)

應該是紐約腔。

XZ wrote:
中文想要辨識,真的覺...(恕刪)


老大,來去你家那是台語的說法吧?


a2190tom wrote:
連結在這http:/...(恕刪)

2012真是神奇的一年,什麼都可能發生
有台語版的嗎.....


a2190tom wrote:
連結在這http:/...(恕刪)
XZ wrote:
中文想要辨識,真的覺...(恕刪)


老實說我也不知道“來去你家”到底是來還是去你家(如果閣下指的是“來,去你家”那又是另外一回事了)。像我之前所說的,連真人都無法分辨,你是要指望Siri能做什麼?不過其實無論是“來你家”還是“去你家”,意思都只是一個,就是“到你家”而已。就如無論是"come to your house"還是"go to your house",最後的目的是"be in your house"而已,既然表達的都是同一樣東西,那又何必如此執著?
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)

今日熱門文章 網友點擊推薦!