milkgaryjeff wrote:
臺灣譯Iron Ma...(恕刪)


想笑對岸請先估狗一下好嗎??

剛從上海回來就可以吐你~

他們譯"鋼鐵俠2"

不要讓人笑掉大牙了
90401076 wrote:
想笑對岸請先估狗一下...(恕刪)


鋼鐵俠很好聽嗎?

感覺不出來

johnson27 wrote:
東尼一直是贊成註冊法...(恕刪)


公事包應該是輕量化的鋼鐵套裝

抗擊力與武器應該都較弱

卡比熊 wrote:
你們那是啥狗屁翻譯

還是那種翻譯水準

例如:

好大一支槍...(恕刪)

說真的...到現在還在相信"好大一支槍"這種惡搞的網路流言,
實在就不要罵人罵得這麼難聽+大聲吧...
卡比熊 wrote:
鋼鐵俠很好聽嗎?感覺...(恕刪)

這都只不過是習慣問題吧?

不然明明英文都是MAN,
明明都是台灣人翻譯,
為什麼蝙蝠俠是翻成俠而不是人?
為什麼超人不是超俠?蜘蛛人不是蜘蛛俠?鋼鐵人就不能是鋼鐵俠?
對外國人來說都沒比較好聽吧。
說道翻譯片名..
台灣老是用什麼"終極"系列.."魔鬼"系列..
有時候片名也是取的莫名其妙..

至於好不好聽..那是社會文化的習慣..
因為自己"不習慣"就把對方看成笑話..
拿來跟自己人飯後閒聊是無妨..

如果當成恥笑的材料批評對方的水準..
說真的這樣的水準才是個"笑話"...

回到鋼鐵人..
因為一開始就抱持著..
看特效&看主角耍臭屁&預先假設沒什麼爆點劇情..
所以不會這麼的失望..
連續看完葉問跟鋼鐵人

鋼鐵人著實是叫我失望...
葉問比較好看+1
今天看完鋼鐵人2.

其實我覺得不錯看啊

看完後可以輕輕鬆鬆的走出電影院啊

基本上看電影不就是要這樣嗎
wfsm2846 wrote:
今天看完鋼鐵人2.其...(恕刪)


看電影就是要輕鬆啊+1
難道大家的胃口都被養大了嗎?
那這樣應該沒剩幾部電影可以看了
milkgaryjeff wrote:
臺灣譯Iron Ma...(恕刪)


月工 金失 人 都比鋼甲人屌好嗎
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)

今日熱門文章 網友點擊推薦!