個人積分:4分
文章編號:74013694
kenny555 wrote:
'好大的一枝槍'
這不是台灣朋友幫忙幻想出來的翻譯?
對面不是原本就叫壯志凌雲嗎?
Top Gun 是1986年的好萊塢電影
這個時間點,好萊塢的電影還進不去中國,沒在中國的戲院上映
(不只電影,連歐美的流行音樂歌手也才剛開始有人進去中國開演唱會)
Top Gun 電影後來在歐美發行正版錄影帶
再過幾年後中國的VHS、VCD影片盜拷集團看上了這片,就拷了來賣。
「好大的一把槍」是在這個低成本隨便亂來的時期出現的。
再過幾年後,好萊塢片商才正式進去中國,讓這部電影合法付費授權在有線電視上映,或者賣DVD。
是進入合法正牌的時期,且原本好萊塢片商介入之後,才出現了「壯志凌雲」片名,及電影內比較精準的翻譯對白。
簡單講,1986年的中國,根本沒有「壯志凌雲」這部好萊塢電影,也就沒有你講的「原本就叫做壯志凌雲」這回事。
個人積分:4825分
文章編號:74022322
為提供您更優質的服務,本網站使用cookies。若您繼續瀏覽網頁,即表示您同意我們的cookies政策。 了解隱私權條款




























































































