Huipinh wrote:
如果怕觀眾不認識熱狗...(恕刪)
翻譯這種東西本來就沒有 "100%正確" or "100%標準"
看看那些字幕網站就好了
版本這樣多 要是有甚麼叫做標準 跟 100正確
應該很容易就會出現 "究極版字幕"
但是實際上 這種字幕 沒出現過
有人愛註解 也有人覺得 短短幾秒哪有時間去看註解...
總之每個人對字幕的感覺都不太一樣
就像一樣的場景 浩克一拳把雷神索爾打飛
有人解讀 浩克失控亂打 也有人解讀為浩克是要擊掌結果力道太大
不管誰對誰錯 總之都是一種"個人觀感"
字幕翻譯者 不管再怎麼厲害 翻譯的內容一定也會參雜個人觀感
今天翻哪種 一定都會被拿出來說 翻不好
再舉個簡單的例子好了 哈利波特這知名小說
如果一個讀過中文版的讀者 從來沒看過原文版
說真的 這位讀者 會發現中文版哪邊"翻譯錯誤"嗎?
會出現矛盾跟覺得好壞就是因為... 同時聽得懂英文 又看得懂中文
才有這種現象...
會覺得翻譯的跟自己的認知有差異