請問復仇者聯盟劇情(有雷!! 慎入)

Huipinh wrote:
如果怕觀眾不認識熱狗...(恕刪)


翻譯這種東西本來就沒有 "100%正確" or "100%標準"

看看那些字幕網站就好了

版本這樣多 要是有甚麼叫做標準 跟 100正確

應該很容易就會出現 "究極版字幕"

但是實際上 這種字幕 沒出現過

有人愛註解 也有人覺得 短短幾秒哪有時間去看註解...

總之每個人對字幕的感覺都不太一樣

就像一樣的場景 浩克一拳把雷神索爾打飛

有人解讀 浩克失控亂打 也有人解讀為浩克是要擊掌結果力道太大

不管誰對誰錯 總之都是一種"個人觀感"

字幕翻譯者 不管再怎麼厲害 翻譯的內容一定也會參雜個人觀感

今天翻哪種 一定都會被拿出來說 翻不好

再舉個簡單的例子好了 哈利波特這知名小說

如果一個讀過中文版的讀者 從來沒看過原文版

說真的 這位讀者 會發現中文版哪邊"翻譯錯誤"嗎?

會出現矛盾跟覺得好壞就是因為... 同時聽得懂英文 又看得懂中文

才有這種現象...

會覺得翻譯的跟自己的認知有差異
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็
Ailio wrote:
…翻譯這種東西本來就沒有 "100%正確" or "100%標準"...(恕刪)
的確,不同的語言之間,不可能翻得跟原來意思100%相同。但偏離的程度還是有區別的,例如 "brother" 這個字,一般可以翻成「兄弟」,如果從劇情中知道年齡關係,翻成「哥哥」或「弟弟」,也不算錯(雖然原文沒有表現出兄或弟的差別),但如果翻成「姊姊」或「爸爸」,那一定是錯的。

雖然同樣不是 "100%正確",但也不能把95分跟59分混為一談。

Ailio wrote:
…字幕翻譯者 不管再怎麼厲害 翻譯的內容一定也會參雜個人觀感...(恕刪)
有時候是這樣沒錯。但如果是專有名詞直接翻譯,並沒有個人觀感的問題。如果是怕觀眾不懂專有名詞的意思,而換一個不同的東西,那就是改編,也與個人觀感無關。

Ailio wrote:
…再舉個簡單的例子好了 哈利波特這知名小說
如果一個讀過中文版的讀者 從來沒看過原文版
說真的 這位讀者 會發現中文版哪邊"翻譯錯誤"嗎?...(恕刪)
「翻譯有沒有錯誤」跟「觀眾知不知道翻譯錯誤」是兩碼子事。

假設哈利波特中文版,把「貓頭鷹」全翻成「鴿子」,沒看過原文版的讀者,或許不會發現翻譯錯誤。但事實上,有沒有翻譯錯誤呢?就算讀者不懂,錯的也不會變成對的。

也許不要講成「翻譯錯誤」這麼嚴重,但至少是「與原意不相符」吧!鋼鐵人明明講的是精靈弓箭手,不是講小愛神。翻成邱比特,就好像把貓頭鷹翻成鴿子一樣,為了怕觀眾不懂為什麼貓頭鷹會送信,所以改成比較易懂的「鴿子」。這種「更改」,當然是「與原意不相符」的。這種更改好不好?見仁見智。雖然觀眾或許「不會發現翻譯錯誤」,但「與原意不相符」是無法否認的。
Dave5136 wrote:
的確,不同的語言之間...(恕刪)
+1
另外補充一點
近年來一般在電影字幕翻譯時
譯者所拿到的英文劇本上
是常會清楚標示句子和角色行為的含意的(雖然不是所有細枝末節但容易造成自由心證的六成以上都會有)
所以有沒有所謂標準解讀?
其實大多數狀況是有的
當然就像欣賞藝術品一般
觀眾可以不以藝術家的原意為絕對標準, 以自己的見解去欣賞
但是並不改變電影原劇本是有清楚解釋的

從一種語言翻譯成另一種, 由於辭彙, 文法, 字數還有文化而產生差異是在所難免的
但個人在大多數狀況下認同余光中先生所說的"理想的譯作與原著是雙胞胎"
"兩種語言間的差異是先天的、不可忽略的,優秀的翻譯家能夠找到一種方法將二者糅合重塑"
但是那傾向文學面
較為商業的電視, 電影和歌詞
有時還得因其他的考量作出甚至譯者本身不盡然同意的調整

Dave5136提到的brother, 其實就影集來說, 這種錯誤來滿常發生的: 一開始某角色隨口說出一個人名被翻譯成"弟弟", 結果五六集過去了, 該角色出現發現其實是哥哥.
真正比較讓小弟不耐的其實是grandson/cousin之類, 有時定義已經夠清楚, 卻外孫變孫子, 堂變表
當然這已經算是不同的問題了
至於弓箭手翻譯的部分, 小弟在前面已經提出過個人看法, 就不贅言了

Dave5136 wrote:
「翻譯有沒有錯誤」跟...(恕刪)


我亂入一下。(誤)
關於翻譯的問題,我之前一直對一部電影裏頭的一段翻譯感到頭痛。

是天龍特攻隊(The A-Team)裏頭,
嘯狼開著老舊的紅十字直升機載著泥巴、小白還有巨頭飛走,
然後被叛軍用飛彈追著跑。

在叛軍將軍發射一枚飛彈要打中嘯狼的直升機的時候,
他說:「哇塞,飛彈」「遇到這種情況」

「We go home!」

這句話該怎麼翻呢?
我看過大概三種版本,
第一個是「我們冷處理」
第二個是「我們停機」
第三個是網路版本「我們回家...」

應該是翻譯成(我們得回老家了)!
visit1992 wrote:
「We go home!」

這句話該怎麼翻呢?


挫塞啊!!! 酸~

visit1992 wrote:
在叛軍將軍發射一枚飛彈要打中嘯狼的直升機的時候,
他說:「哇塞,飛彈」「遇到這種情況」

「We go home!」

這句話該怎麼翻呢?
我看過大概三種版本,
第一個是「我們冷處理」
第二個是「我們停機」
第三個是網路版本「我們回家...」


很有點想法,不怕被其他專業人員炮的:[當然是三十六計走為上策!]
詼諧但照翻的:[就只好逃回家囉!]
看都不看照字翻的:[我們回家!]
海盜版:[我們走家!]
個人倒覺得翻丘比特更神來一筆
很符合史塔克那種屌屌愛虧人的感覺
kelonchen wrote:
個人倒覺得翻丘比特更神來一筆
很符合史塔克那種屌屌愛虧人的感覺
如果把哈利波特裡的「貓頭鷹」翻成「鴿子」,就更神來一筆了。
很符合鴿子那種很會送信的感覺。

kkmr wrote:
不然就是請片商專門開...(恕刪)

沒辦法...網路就是常有人喜歡愛站在自己的立場...辯到贏
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 14)

今日熱門文章 網友點擊推薦!