doyourway wrote:
其實已經開始要忍著沒字幕看美劇...(恕刪)
還有一個補強的方法 ...
英文字幕很好找,可先將英文字幕讀個一兩遍,然後再看沒有字幕的美劇或電影練習聽力
 
                davidjaw wrote:
重點是舊片的字幕,不要說紀錄片,大部份有些年份的字幕都很難找了,只剩射手有,那才是射手最大的資產...(恕刪)
juplin wrote:
我不是說射手網的資料庫不好,這仍然是一個很有價值的字幕資料庫
但是這個資料庫有兩個限制:
1. 自本月22日以後,已經停止更新了,找不到新影片的字幕。
2. 射手網資料庫的字幕仍然是各字幕組或字幕使用者上傳的,本月22日以前的舊字幕若是沒有人上傳,射手網資料庫中還是找不到。
舉幾個例子,下面幾個你所謂的 "冷門影片舊字幕" 是射手網資料庫中找不到的:
Attila Marcel 2013 . 声梦奇遇 (法语)
BBC A Picture of London . BBC 倫敦一覽 (英語紀錄片)
Burutasu no Shinzou . 布鲁特斯的心脏 (日語)
Singam2 2013 . 雄狮2 (印度語)
這種舊的冷門影片或紀錄片字幕,因為先前沒有人上傳到射手網,所以你找射手網資料庫也找不到,唯有回到字幕源頭的各相關字幕組網站去找。
davidjaw wrote:
你找找看 Wire 火線重案組,影史分數僅次於 Breaking Bad 絕命毒師的影集,除了射手網的資料庫,大概很難湊齊全五季的字幕。...(恕刪)