Loompster wrote:
好像是念「托」......(恕刪)


我也不是很懂
以我所看的資料大多是大陸翻譯

一些介紹文章也是以托爾下去發音

所以到底是托還是鎖我就不懂啦
這次改版簡直是濫到翻濫到底

暗夜審判者 wrote:
我也不是很懂以我所看...(恕刪)


念「托」是丹麥文的念法啦...
爛番茄有93分
那肯定是不錯了!!!!!

imdb的分數有時候會不太準
建議還是再多一個爛番茄的參考會比較妥當

不然,可以上PTT的Movie版看看好雷/負雷的比例是多少

這三個標準看一看大概就很準確了!!!

Loompster wrote:
念「托」是丹麥文的念...(恕刪)


這部是英文的漫畫而且也是出於英語系國家

為什麼網路一堆翻譯會翻成丹麥文唸法的托爾阿

可解說一下嗎
這次改版簡直是濫到翻濫到底

Aubrey.L wrote:
http://www...(恕刪)


喜歡科幻片
但是不喜歡超人片
Loompster wrote:
好像是念「托」....

就跟Jesus一樣,我有聽過另一種念法,就是我們所說的「耶穌」。還有Caesar也是,原來是念「凱撒」,而不是「西撒」。



不是念托,因為這是美國片,不會用到西班牙或者葡萄牙發音。


你說的耶穌,是因為Jesus一字原自希伯來文,念耶穌比較接近或者是黑速斯。
凱薩在英文唸法的確是西薩。
端看你用葡萄牙文跟西班牙文或者是義大利文發音(拉丁語系),
才會發音成為凱薩。

這種現象很正常

回到本篇,若是按拉丁語系發音Thor,發托爾很正常。
只是該片為美國電影,按理電影中發音應為索爾。


blu-ray wrote:
喜歡科幻片但是不喜歡...(恕刪)


所以你喜歡的,應該是

阿斯卡艦隊最高指揮官,索爾...
Life's no fun without a good scare.

bala73 wrote:
我比較想知道值不值得...(恕刪)


可能是我的原因
不過感覺不是很多3d的特效

故事有點短,有種看完魔戒1,然後2~3還在拍的那種感覺
yupasih wrote:
所以你喜歡的,應該是

阿斯卡艦隊最高指揮官,索爾...(恕刪)


我是說我喜歡"科幻片",不太喜歡"超人片"

科幻片如:星際大戰STAR WARS、星際爭霸戰STAR TREK、G.I.JOE特種部隊、A.I.人工智慧、關鍵報告、機械公敵、變形金鋼...等等之類,像"鋼鐵人"它是凡人,但是片中有高科技的戰鬥配備,看了就很爽!!

超人片就是:蜘蛛人、綠巨人浩克、超人...等等,一些是由凡人變成神力超人,
不喜歡這種類型的片子,也許小孩子會喜歡超人片吧?
blu-ray wrote:
我是說我喜歡"科幻片...(恕刪)


呵呵~瞭解,瞭解!!

我只是每次看到「雷神索爾」
就想到Stargate SG-1,裡頭阿斯卡艦隊
最高指揮官索爾...
Life's no fun without a good scare.
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!