請問復仇者聯盟劇情(有雷!! 慎入)


lilkid wrote:
不是這在其他討論串有...(恕刪)

因為他不會飛只會射箭
但邱比特會飛也會射箭
我想翻譯人員應該是想這樣表達的意思
不過整部片還不錯
令人最有印象的
就是洛基說不會被霸凌
然後就被綠巨人抓起來像破抹布摔來摔去那幕
現在就等藍光出來收了

kkmr wrote:
就是洛基說不會被霸凌
然後就被綠巨人抓起來像破抹布摔來摔去那幕


我最有印象的,
是浩克摔完後,邊走開邊自言自語"Pussy God",
字幕是翻成"好弱的神"
kkmr wrote:
因為他不會飛只會射箭
但邱比特會飛也會射箭
我想翻譯人員應該是想這樣表達的意思


我覺得好的翻譯人員應該盡量原汁原味翻出來
而不是另外加入新的個人想法

owlweaker wrote:


他是說 "Puny God"
反正就只是部爽片
看完後心情輕鬆愉快
不管是翻譯問題還是腳色強弱問題
看的人開心就好
非要去探個究竟只是累了自己

lilkid wrote:
他是說 "Puny God"


哈~ 原來是我聽錯,
我還在想怎麼會用這個字哩
kkmr wrote:
反正就只是部...(恕刪)


也沒有特別探索

只是剛好自己注意到的點有其他網友提到

一起聊聊罷了
個人疑問...
結局後有個在那邊竊笑的黑影是誰阿?
沒看過漫畫不是很清楚...是已經在鋪下一集的梗了嗎

lilkid wrote:
我覺得好的翻譯人員應該盡量原汁原味翻出來
而不是另外加入新的個人想法
...(恕刪)



翻譯本來就是失真的一種表現

文化不同造成很多東西直接翻我們觀看上會變得沒辦法認同

勒苟拉斯跟丘比特比起來 後者比較多人知道

如果那一句是照原來翻成勒苟拉斯 那笑聲肯定比較少

畢竟看過魔戒的人不比知道邱比特的人多

一點小看法

海男 wrote:
翻譯本來就是失真的一...(恕刪)


是的
語言文化本來就有差異
例如裡面的螞蟻和靴子有反諷的意味
但是感覺用中文說起來就沒那個感覺

例如變形金剛一
裡面的JAZZ和密卡登的對話,一對一ONE PIECE ONE和拆成兩半ONE PIECE TWO
用英文說是一語雙關,但是翻起來就少了那個詼諧感

我想外國人可能也聽不懂"脫褲跑一下(台語)"和"脫口罩一下"兩個有甚麼好笑的


香檳薄荷 wrote:
個人疑問...
結局後有個在那邊竊笑的黑影是誰阿?
沒看過漫畫不是很清楚...是已經在鋪下一集的梗了嗎


THANOS
以父之名

海男 wrote:
勒苟拉斯跟丘比特比起來 後者比較多人知道


這兩個角色的差異性太大

完全不能苟同

那不如直接翻譯成"神射手"或是"后羿"

會更加的直接一點 更貼近亞洲文化
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 14)

今日熱門文章 網友點擊推薦!