經常看台灣電影名稱都的, 其實神鬼是甚麼意思?

就跟刺激1995一樣,片名不用太糾結…
一堆人想太多,台灣史上最爛翻譯,最不尊重電影原著,就是直接用神鬼,魔鬼下去命名
tata211 wrote:
小弟澳門人只是好奇...(恕刪)
險路勿近 wrote:
一堆人想太多,台灣史...(恕刪)


天啊!我一直以為翻譯要經過電影公司同意呢?
Bryan0528 wrote:
天啊!我一直以為翻譯...(恕刪)

應該是沒有去登記專利命名,常常港譯,大陸譯,和台湾譯名都不同!
所以第5滴血,第6滴血也有可能不犯法!

外文系必修的一門課就是 翻譯課
電影的從業人員 或者是片商的發行人員
未必有修過這門
好的翻譯人員不僅外文要好
中文的造詣也要很高
Google一下林語堂 他是 這方面的大師
沒什麼意思,只是習慣就一直用下來
台灣片商在取名還滿爛的,很多片名都是和內容一點關係也沒有
單純是因為想要吸引觀眾買票進場去看
因為過去神鬼XX系列曾經票房不錯

險路勿近 wrote:
一堆人想太多,台灣史上最爛翻譯,最不尊重電影原著,就是直接用神鬼,魔鬼下去命名


問題是....

原著名稱不一定能吸引觀眾阿


例如

台灣翻神鬼傳奇

中國翻盜墓迷城

原著叫做 "The Mummy" ---> 木乃伊?


例如

ID4 星際終結者

原著叫做 "Independence Day" ---> 獨立日?



soziohall wrote:
電影的從業人員 或者是片商的發行人員
未必有修過這門

他們的的專長是行銷學.....
soziohall wrote:
有名的電影翻譯英文...(恕刪)


應該要用 How do you like …?
或 What do you think of / about …? 這兩個句型才對

當你用 think (of / about…) 這個動詞時,疑問詞要用 what 而不能用 how
舉 2000 年的例子

神鬼奇航...這翻譯大致沒問題

翻譯成 神奇鬼航
比較貼切
但票房會不好吧 ~~~

神鬼戰士..翻譯也OK
畢竟競技場的鬥士 gladiator 是殊死戰
贏的是"神"人 死的變"鬼"魂
主角這位鬥士
本業是將軍"戰士"

所以"神鬼戰士"...OK

==============

當然

翻譯最好的是 鐵達尼號 ~~~~

Bravo4freedom wrote:
舉 2000 年的...(恕刪)


超級8也不遑多讓~ 原汁原味~
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!