redshoulder wrote:結果克萊兒在續集裡唯一的重要性就是按手印 不知道是不是跑去生小孩...屁股變好大只要拍到背後全身下一秒都會直接剪掉話說運回大陸的恐龍也就幾貨櫃還一堆不同總類 就算雜交也生不出來怎麼有辦法變侏儸紀世界...
GLARC wrote: 10.片中的人造恐龍「帝王迅猛龍」(Indoraptor)原文的意思是「不屈不饒的小偷」(indomitable thief)。...(恕刪) 因為前集出現的人造混種帝王暴龍已命名為Indominus rex,所以本集的Indoraptor屬望文生義的直觀命名法。只是缺少種名很不正式。之前使用的Indominus並非拉丁文字彙,因此引發遐想。某些推論認為電影設定以亞伯龍科(Abelisauridae)為基因主體的帝王暴龍,其實就是以該科的瑪君龍亞科(Majungasaurinae)印度龍屬(Indosaurus)為主而發展,甚至認為應翻譯為印度暴龍。後來澄清Indominus其實很直白的只是英文indominated、untamed的字義,反而令人啞然失笑。因為此字義的拉丁文字彙其實是Indomitus,而非Indominus。結果是好事之徒高估了電影業者的拉丁文程度。
GLARC wrote: 7.J·A·巴亞納曾與湯姆霍蘭德(Tom Holland)合作過2012電影《浩劫奇蹟》,因此曾討論過要讓他在《侏羅紀世界:殞落國度》中扮演一個角色,不過因為跟《復仇者聯盟:無限之戰》的拍攝時間衝突,所以只好作罷。另外,本片男主角克里斯普瑞特(Chris Pratt)同時在該片飾演「星爵」一角。...(恕刪) 導演J. A. Bayona從2007年到2018年執導過的四部好萊塢電影中,Geraldine Chaplin (侏片的女管家)全都軋了一角,可說是當幸運符來用。就讓我們再繼續看下去。
redshoulder wrote:因為前集出現的人造...(恕刪) Indominus rex或Indoraptor從字面意義上我都不知道為何中文要加一個帝王?Indo有帝王的意思嗎?帝王暴龍若設定上是以亞伯龍科(Abelisauridae)為主那和暴龍所屬的盜暴龍類(Tyrannoraptora)血緣有些距離拿暴龍當名字只能說外表有點類似但應該不太恰當該不會認為rex是暴龍的意思吧?raptor的中文翻譯我覺得用盜龍較好因為迅猛龍(伶盜龍)是velociraptor的中文翻譯而不是raptor只是台灣應該大家比較熟悉迅猛龍這個詞歐美電影以前在取名上還蠻用心的雖然是憑空捏造但總會重視合理性甚至會符合科學性因為是[科]幻片但現在我想都不那樣在意了中文譯名應該就更糟以恐龍來說應該就是以熟知的名字去延伸反正沒人那麼認真
Cloudy Shiau wrote: Indominus rex或Indoraptor從字面意義上我都不知道為何中文要加一個帝王?Indo有帝王的意思嗎?帝王暴龍若設定上是以亞伯龍科(Abelisauridae)為主那和暴龍所屬的盜暴龍類(Tyrannoraptora)血緣有些距離拿暴龍當名字只能說外表有點類似但應該不太恰當該不會認為rex是暴龍的意思吧?...(恕刪) Tyrannosaurus rex才是正宗的帝王暴龍呀。此外也有命名為Raptorex的暴龍科恐龍。我想99%的人只知道暴龍、雷龍、三角龍,所以拿暴龍取名不意外。
redshoulder wrote:Tyrannosaurus...(恕刪) 對耶我都忘了rex是帝王king的意思所以Indominus rex譯名有帝王還好只是叫帝王暴龍就有些奇怪如果Indoraptor sp.種名也是rex那翻成帝王迅猛龍也可以不過我覺得應翻成帝王盜龍