個人積分:664分
文章編號:74686064
個人積分:3132分
文章編號:74718651
younger wrote:
問個白痴問題,原來叫好好的「星艦迷航記」翻譯契合故事本質,探討在已知跟未知世界、價值觀的衝突、人性的迷失...,又有點文青味,是哪裏有問題?
改個聳又有力的「星際爭霸戰」,靠!一條傳遞和平、攻擊力薄弱、小心翼翼連文明進化都不能介入,還常常迷路的科研船,到底是在爭霸三小?
『星際爭霸戰』是很爛的譯名,完全違背星際聯邦的本質,
而且星際艦隊總是被打的落花流水,
面對克林貢、羅慕蘭這些強權沒被全滅實在是奇蹟。
迷航在哪裡?
即使是被丟到異鄉的U.S.S.Voyager,他們也都明白知道自己在哪裡、該航向何方,
何『迷航』之有?
STAR TREK直白點的就是『星際旅行』,
個人認為用『星艦奇航記』、『星空奇遇記』則更信雅達一點。
個人積分:3132分
文章編號:74718712
個人積分:3132分
文章編號:74718760
為提供您更優質的服務,本網站使用cookies。若您繼續瀏覽網頁,即表示您同意我們的cookies政策。 了解隱私權條款


























































































