對岸王者之聲疑似翻成皇上無老二!?

把别人想象成傻子,凸显自己的正常和高级,你觉得这样有意思吗?
我是覺得香港人的翻譯比較 " 有特色 "

除了本片之外 ,

大家叫的很習慣的 " 渣打 " , " 屈臣氏 "

就是標準的港式廣東話直譯 ,

我個人對 " 渣打 " 最感冒 ,

STANDARD CHARTERED 竟然是 "渣"+"打" , 是要打菜渣還是肉渣 ,

雖然沒什麼不好的意思 ,

但難道不知道這麼翻超不文雅 , 超沒美感的嗎 .....
CROCKETT wrote:
…大家叫的很習慣的 " 渣打 " , " 屈臣氏 "
就是標準的港式廣東話直譯 ,...(恕刪)
香港的中文素養可能真的差些。廣東話的發音不同,用普通話唸起來當然音不像,這無可厚非。但企業名稱,選字總該選些較優雅的字,渣、屈、臣這幾個字都不怎麼優雅,而且還多少帶些貶意,是很糟的譯名。

「那話兒」指男性生殖器,這是中國自古就有的用法。會翻譯出「皇上無話兒」這種片名,若不是故意惡搞,就是中文造詣太差。
五十步笑百步...
一直嗆樓主沒水準的
你們嗆的比較文明是吧?
當個閒聊話題笑笑就算了
有必要如此大作文章
還能自以為心理醫師去分析樓主的心態?
我覺得大陸的譯名很多都比台灣好

台灣的神鬼系列

還有王牌系列

台灣譯名都很討厭

尤其是王牌冤家

這部電影是我誤打誤撞租來看的

我原本要看搞笑片的

沒想到看完後

王牌冤家就是我心目中最棒的電影了...

神的柴魚都在跳舞 wrote:
不需要把這種文化差異...(恕刪)


看多了對岸的翻譯,我們確實正常多了
國王的演講 The King's Speech (2010)
The King's Speech
導演: 湯姆·霍珀
編劇: 大衛·塞德勒
主演: 柯林·菲爾斯 / 傑弗裡·拉什 / 海倫娜·邦漢·卡特 / 蓋·皮爾斯 / 邁克爾·剛本 / 蒂莫西·斯波 / 詹妮弗·艾莉 / 德里克·雅各比 / 安東尼·安德魯斯 / Tim Downie
類型: 劇情 / 歷史
製片國家/地區: 英國 / 澳大利亞 / 美國
語言: 英語
片長: 118分鐘
上映日期: 2010-12-10(美國) / 2011-01-07(英國)
官方網站: www.kingsspeech.com
又名: 皇上無話兒(港) / 王者之聲:宣戰時刻(台) / 王的演講
IMDb鏈接: tt1504320

http://movie.douban.com/subject/4023638/

而且《top gun》大陸翻譯的《壯志淩雲》比《捍衛戰士》好太多了吧。
沒有核彈、航母,你是破壞地區平衡的邪惡勢力;有了10個航母群、萬顆核彈,你就是維護世界和平的重要力量

syensou wrote:
看多了對岸的翻譯,我們確實正常多了


那日本人把「核能」翻作「原子力」,對你來說也不正常囉?

沒必要一直拿大陸的翻譯當話題
台灣翻的也沒比較好
我覺得"全面啟動"大陸翻成"盜夢空間"就比台灣好

CROCKETT wrote:

大家叫的很習慣的 " 渣打 " , " 屈臣氏 "

就是標準的港式廣東話直譯 ,

我個人對 " 渣打 " 最感冒


+1

我也覺得「渣打」真的很糟
「屈臣氏」還好
可以接受
但「渣打」這名稱簡直是垃圾
(都自稱是「渣」了...)
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!