諾曼地大空降Blu-Ray版 開箱

ayu325 wrote:
請問一片片長多久??...(恕刪)


一集近60分鐘
反正很讚.第二集要空降,對空砲火那個聲音就很讚
很多士兵還沒來的及跳傘.運輸機就爆了..戰爭真慘
管你哪國都一樣,士兵都會虐民 擾民 殺戰俘


根據史蒂芬安布洛斯暢銷書“諾曼第大空降”改編,敘述美國陸軍第一零一空降師第五零六E連的故事,從訪問E連弟兄,還有士兵的期刊和信件所得出內容,“諾曼第大空降”記述這些人所知道的非凡英勇事蹟與特殊恐懼經驗,他們是一支精銳步兵連在諾曼第戰役之前跳傘進入法國,參與過突出部戰役,捕獲位於貝希特斯加登希特勒的鷹巢,他們也是傷亡超級慘重的單位,使得他們的生命成為了傳說。

看這段說明
也可以理解說為何台灣這樣翻
不過就個片名
何須在意成這樣
況且裡面的主角們
確實是因為諾曼第之戰
才會空降在那邊的
當時的任務也是諾曼第大空降
這樣翻譯也沒有什麼錯
只要知道明白就好了
覺得大陸那邊翻得好
你們要不要乾脆去買一套大陸版的藍光
就會翻譯成"兄弟連"了
果然是個爛地方
08594088 wrote:
根據史蒂芬安布洛斯暢...(恕刪)

片名譯名好不好各自有意見
但你會因為片名譯得好不好就影響你看片嗎?
我是不會
而且我也不敢領教對岸的對話的翻譯
習慣用語可是和台灣差很多
但每講到兩岸很不幸的意識形態就在作祟

諾曼地大空降這種翻譯
完全符合臺灣人的習慣
因為很多人對二戰較熟的就是諾曼地登陸戰
而空降可以指出主角是空降部隊
所以看片名就可以先知道時間、地區和主角

但是英文原名band of brothers本來就沒有企圖只講諾曼地
像後來盟軍101空降師重要的反攻戰役都有描述
尤其對空降師意義最重要的巴斯通戰役
主軸就是整個E連
況且諾曼地登陸戰的制勝原因你覺得空降師佔多少?
說空降師[只為]登陸戰準備很奇怪吧?
空降師是為了當時未來反攻的所有可能戰役作準備吧?
所以我會認為台灣翻譯太侷限狹隘
就事論事
就像你會很喜歡台灣一些[魔鬼][神鬼]的翻譯嗎?
不是自己人做的翻譯就一定好不是嗎?
[搶救雷恩大兵]如果翻成[諾曼地大救援]你覺得好嗎?
(當然實際也沒那樣翻)

你引的這段說明
我會感覺你可能沒有真的細看這部片子
因為我不認為這篇說明寫得好



請問
這部片子在實體店面買的到嗎
我今天去光華商場沒看到說

pcgamer wrote:
沒人考慮翻譯成『兄弟...(恕刪)



這齣可能要請朱延平來拍了

SAX_WANG wrote:
請問 這部片子在實...(恕刪)

小弟在日本橋買的..法雅客或五大小弟都有看到!!

hanamiii wrote:
百看不膩的影片非常值...(恕刪)


那酒壺只有4Oz,也就是說只有11x克,裝水喝一口就沒了
小弟的也入手了,剛看到第二集,真是好看啦,藍光的full HD看起來就是不一樣,爽度一百分



不過這個水壺好爛啊,蓋子都打不太開,鏈條會跟那個蓋子卡住

s831079 wrote:
小弟的也入手了,剛看...(恕刪)


這種水準的裝備才符合劇中的情境啊~就像巴斯通那場一樣。
看再多遍也一樣感動的好片。
英文片名"Band of Brothers",Band此處指一夥人,這段片語典出莎劇"亨利五世":
"We few, we happy few, we band of brothers;
For he to-day that sheds his blood with me
Shall be my brother..."

而其意與"詩經 國風 秦風 無衣"篇類同:
"豈曰無衣?與子同袍o王於興師,修我戈矛,與子同仇;
豈曰無衣?與子同澤o王於興師,修我矛戟,與子偕作;
豈曰無衣?與子同裳o王於興師,修我甲兵,與子偕行o"
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!