ayu325 wrote:請問一片片長多久??...(恕刪) 一集近60分鐘反正很讚.第二集要空降,對空砲火那個聲音就很讚很多士兵還沒來的及跳傘.運輸機就爆了..戰爭真慘管你哪國都一樣,士兵都會虐民 擾民 殺戰俘
根據史蒂芬安布洛斯暢銷書“諾曼第大空降”改編,敘述美國陸軍第一零一空降師第五零六E連的故事,從訪問E連弟兄,還有士兵的期刊和信件所得出內容,“諾曼第大空降”記述這些人所知道的非凡英勇事蹟與特殊恐懼經驗,他們是一支精銳步兵連在諾曼第戰役之前跳傘進入法國,參與過突出部戰役,捕獲位於貝希特斯加登希特勒的鷹巢,他們也是傷亡超級慘重的單位,使得他們的生命成為了傳說。看這段說明也可以理解說為何台灣這樣翻不過就個片名何須在意成這樣況且裡面的主角們確實是因為諾曼第之戰才會空降在那邊的當時的任務也是諾曼第大空降這樣翻譯也沒有什麼錯只要知道明白就好了覺得大陸那邊翻得好你們要不要乾脆去買一套大陸版的藍光就會翻譯成"兄弟連"了
08594088 wrote:根據史蒂芬安布洛斯暢...(恕刪) 片名譯名好不好各自有意見但你會因為片名譯得好不好就影響你看片嗎?我是不會而且我也不敢領教對岸的對話的翻譯習慣用語可是和台灣差很多但每講到兩岸很不幸的意識形態就在作祟諾曼地大空降這種翻譯完全符合臺灣人的習慣因為很多人對二戰較熟的就是諾曼地登陸戰而空降可以指出主角是空降部隊所以看片名就可以先知道時間、地區和主角但是英文原名band of brothers本來就沒有企圖只講諾曼地像後來盟軍101空降師重要的反攻戰役都有描述尤其對空降師意義最重要的巴斯通戰役主軸就是整個E連況且諾曼地登陸戰的制勝原因你覺得空降師佔多少?說空降師[只為]登陸戰準備很奇怪吧?空降師是為了當時未來反攻的所有可能戰役作準備吧?所以我會認為台灣翻譯太侷限狹隘就事論事就像你會很喜歡台灣一些[魔鬼][神鬼]的翻譯嗎?不是自己人做的翻譯就一定好不是嗎?[搶救雷恩大兵]如果翻成[諾曼地大救援]你覺得好嗎?(當然實際也沒那樣翻)你引的這段說明我會感覺你可能沒有真的細看這部片子因為我不認為這篇說明寫得好
英文片名"Band of Brothers",Band此處指一夥人,這段片語典出莎劇"亨利五世":"We few, we happy few, we band of brothers;For he to-day that sheds his blood with meShall be my brother..."而其意與"詩經 國風 秦風 無衣"篇類同:"豈曰無衣?與子同袍o王於興師,修我戈矛,與子同仇;豈曰無衣?與子同澤o王於興師,修我矛戟,與子偕作;豈曰無衣?與子同裳o王於興師,修我甲兵,與子偕行o"