翻譯本來就各有千秋跟風格,其實不用論戰,WIKI上都有台港中三地的電影譯名,有空大家可以去看看三地的譯名風格...
說個笑話...
我在人人影視某部電影評論看到對岸網友說,我們台灣把魔戒3翻譯成皇上回宮
悠悠我心.悠悠我思
翻譯是藝術

剛開始流行多拉A夢的時候很多人以為是羞羞臉的片
未來有個人會需要你
Ye-Kin-233
哆啦A夢不是翻譯名喔!那是原作者生前自己指定的中文名稱。
我是覺得,80年代那時候應該中國還沒正式引進美國電影,甚至盜版也要等到90年代末網路興起到普及才漸漸有大陸人回顧80年代的美國文化,可能少數有錄影機或能去國外的才會有緣在當時就看到吧。所以既然沒有正式授權,所以翻譯也是任人翻囉,猜想好大把槍一可能是笑話以訛傳訛,二可能是真的英文直譯(非台灣管道),後人覺得不雅才改成壯志凌雲的。但真相應該不可考了,這笑話也是20年前就有了。

wu8647 wrote:
我是覺得,80年代...(恕刪)


说的太好了

caffrey wrote:
翻譯本來就各有千秋
.我在人人影視某部電影評論看到對岸網友說,我們台灣把魔戒3翻譯成皇上回宮大笑大笑大笑..(恕刪)
台灣自己搞了一個太空戰士,
所以會亂搞個好大一把槍的笑話其實剛剛好而已.
dragonkingstar wrote:
因為太多的以訛傳訛...(恕刪)


我們當然知道是笑話阿, 只不過知道對岸人玻璃心出名想看他們還專門PO篇文解釋那個焦急樣而已...lol 要酸有什麼問題要有本事阿! 而不是那些只會私訊謾罵的作為.
kun429 wrote:
我們當然知道是笑話...(恕刪)


是阿是阿

自己被酸被講笑話回嘴叫打臉

對岸回嘴就叫玻璃心

我一向懂你的標準的lol

dragonkingstar wrote:
其實「大陸把TOP GUN翻成好大的一把鎗」這件事完完全全是台灣人的創作,是個笑話。...(恕刪)


是創作 但不像笑話

可能是獨青有計畫的污衊對岸老土

其實就是現在流行的假新聞
皇上無話兒------------猜猜哪一部電影?聽說是香港翻的
https://www.flickr.com/photos/aquamojo/sets/
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!