dc_alwaysblue wrote:壓片並不表示一定是正版授權
這就沒得比了,對岸翻譯的絕對是........ 沒得比
絕地戰警2開頭他們要圍攻三K黨之前,帶頭的警察說 We go on foot, air, and water
指的是從陸海空三面進攻,只是用的是比較口語的說法
對岸竟然可以翻譯成:我們從食物(food? foot? 傻傻分不清楚)、空氣、和水下手,看完馬上三條線
另外,還有幾個印象比較深刻的......
Are you kidding? 你是小孩嗎?
No, I am serious 不,我是喜瑞兒
Are you OK? 你還好嗎?
Yes, I'm all right 是的,我是全對的
若是正版授權的話, 問題其實應該就在發行公司自己的QC了
翻譯的問題電影比電視明顯, 主要是在譯者自己的程度問題
如果要舉台灣電影翻錯或亂翻的例子, 小弟同樣能舉出一堆來
電視的話, 那更不好意思
現在台灣播出的英語電視影集, 至少一半是大陸翻譯的, 頂多只是經過台灣QC而已
還有您所謂的"適時加入當時流行的俚語,真的很用心"
這大部分都是廠商硬性要求, 不少時候譯者都恨得牙癢癢的
您要是仔細看就會發現
預告裡面那幾句特別有爆點的話
常常跟電影裡其他句子語氣不同
那就是原因
個人積分:6745分
文章編號:34698545
為提供您更優質的服務,本網站使用cookies。若您繼續瀏覽網頁,即表示您同意我們的cookies政策。 了解隱私權條款



























































































