其實我覺得對岸的翻譯片名還比較好

想知道大陸的正確翻譯
去看pps就知道了
台灣的民主化、社會自由度,是足以表現出更具有人文內涵的電影譯名。

這也是多年前簡體化字體在大陸推廣後,至今的小小「遺憾」。

Wow_Senior wrote:
你們都忘了一個非常重...(恕刪)

香港叫通天奇兵
看了PPS還不知道是翻哪一部電影才槽~.~


a2424242 wrote:
想知道大陸的正確翻譯...(恕刪)
dc_alwaysblue wrote:
這就沒得比了,對岸翻譯的絕對是........ 沒得比

絕地戰警2開頭他們要圍攻三K黨之前,帶頭的警察說 We go on foot, air, and water

指的是從陸海空三面進攻,只是用的是比較口語的說法

對岸竟然可以翻譯成:我們從食物(food? foot? 傻傻分不清楚)、空氣、和水下手,看完馬上三條線

另外,還有幾個印象比較深刻的......

Are you kidding? 你是小孩嗎?

No, I am serious 不,我是喜瑞兒

Are you OK? 你還好嗎?

Yes, I'm all right 是的,我是全對的
壓片並不表示一定是正版授權
若是正版授權的話, 問題其實應該就在發行公司自己的QC了
翻譯的問題電影比電視明顯, 主要是在譯者自己的程度問題
如果要舉台灣電影翻錯或亂翻的例子, 小弟同樣能舉出一堆來
電視的話, 那更不好意思
現在台灣播出的英語電視影集, 至少一半是大陸翻譯的, 頂多只是經過台灣QC而已

還有您所謂的"適時加入當時流行的俚語,真的很用心"
這大部分都是廠商硬性要求, 不少時候譯者都恨得牙癢癢的
您要是仔細看就會發現
預告裡面那幾句特別有爆點的話
常常跟電影裡其他句子語氣不同
那就是原因

wrbcjmrw wrote:
看了PPS還不知道是...(恕刪)


哈!有時真的是這樣
常常找不到想看的片
因為片名不一樣
有玩大陸pt就能知道大陸片名都翻成啥了...
好大一支槍,這個應該是台灣網友自創出來的片名,然後凹成是對岸
這樣也能五十步笑百步

tomychan wrote:
有嗎?The day after tomorrow翻成"後天",這翻得比較好嗎?

原則上這句話英文翻譯確實是"後天"的這一天,臺灣翻成"明天過後",通常是指明天過後的所有日子。
剛剛去看電影
預告片看到皮克斯今年的BRAVE翻譯成真心話大冒險...
真想問台灣到底有什本錢可以去笑對岸...
除了一個"後天"之外還有什麼東西可笑?

_kazkaz wrote:
除了一個"後天"之外還有什麼東西可笑?...(恕刪)


老實說, "The day after tomorrow"翻成"後天"真的是比較正確耶 !

如果是The day"s" after tomorrow , 那翻成明天過後還差不多 ....
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)

今日熱門文章 網友點擊推薦!