請問復仇者聯盟劇情(有雷!! 慎入)


lilkid wrote:
lilkid wrote:
我覺得好的翻譯人員應該盡量原汁原味翻出來
而不是另外加入新的個人想法


又在自我感覺了

好的電影翻譯..他會根據時事或當下流行人物加入創新元素翻譯

原汁原味你去當外交翻譯官算了

你看過南方公園(南方四賤客) south park嗎?

這部卡通影集若全部照原台詞翻譯出來..笑點絕對大打折扣

也就失去了卡通要提供給觀眾笑點的原意

不管哪部電影..到哪個國家上映

能加入讓該國民眾共鳴的創意台詞..才是真正好的翻譯

像你這種一板一眼...大概也只有紀錄片適合你看了

最後還是要給你
海男 wrote:
…勒苟拉斯跟丘比特比起來 後者比較多人知道
如果那一句是照原來翻成勒苟拉斯 那笑聲肯定比較少...(恕刪)
我比較贊成直接翻勒苟拉斯。丘比特雖然射箭,但並不是神射手。而且勒苟拉斯是個酷帥的男人,跟有翅膀的小天使形象完全不同。翻成丘比特,意思完全走樣。

至於笑聲,翻成丘比特其實我也沒笑出來。
那麼...
到底變身為綠巨人浩克時,理智能否自行控制? (不亂破壞與傷人)

記得在綠巨人浩克與無敵浩克中... 是無法控制理性的
而復仇者聯盟中,浩克已經可以自己控制什麼時候變身為綠巨人
但變身之後的理性是否可由自行控制,導演好像沒有交代??

若浩克無法自行控制理智,在復仇者聯盟後段劇情卻又可以團隊合作.不喇賽,那還蠻神的
記得在漫畫裡綠色的浩克只會暴走,沒辦法控制自己!但是後來還出現灰色的浩克!就可以控制,而且還變聰明!!
其實東尼很討厭浩克,千方百計想弄他!

Dave5136 wrote:
我比較贊成直接翻勒苟...(恕刪)



翻什麼都OK

只是我認為鋼鐵人是要揶揄他 所以稱他為邱比特

而不是叫他帥帥的勒苟拉斯
av8d2 wrote:
又在自我感覺了

好的電影翻譯..他會根據時事或當下流行人物加入創新元素翻譯

原汁原味你去當外交翻譯官算了

你看過南方公園(南方四賤客) south park嗎?

這部卡通影集若全部照原台詞翻譯出來..笑點絕對大打折扣

也就失去了卡通要提供給觀眾笑點的原意

不管哪部電影..到哪個國家上映

能加入讓該國民眾共鳴的創意台詞..才是真正好的翻譯

像你這種一板一眼...大概也只有紀錄片適合你看了


請問我是怎麼樣自我感覺良好法? 我有說我很棒?

原來邱比特跟Legolas比起來是"當下流行人物加入創新元素翻譯" 真是受教了

South Park 我只看過英文原版 沒有看過有中文字幕的

我想如果我沒在國外待過 我也一定看不懂他的笑點

另外 我同意好的翻譯是盡量翻出類似或是接近的台詞讓該國民眾懂

但是我一直在講的點都只是針對 Legolas在台灣沒有那麼不紅 直接照原意翻 應該大部分的人都會懂

我比較不了解是你為什麼一直在曲解我的說法

一下扯到 south park 一下扯到紀錄片

海男 wrote:
…只是我認為鋼鐵人是要揶揄他 所以稱他為邱比特
而不是叫他帥帥的勒苟拉斯
你認為?可是鋼鐵人事實上是叫他勒苟拉斯啊!

johnson27 wrote:
其實東尼很討厭浩克,千方百計想弄他!...(恕刪)


在這一部電影裡面
最討厭鋼鐵人的是美國隊長......因為是美國隊長叫黑寡婦把門關上...
次討厭鋼鐵人的索爾........因為索爾的螺旋槳搖了老半天就是沒有飛上去...
反而浩克最單純,傻大個一個,第一個衝出去救鋼鐵人....

這片我也有一個問題, 就是班納博士和史塔克在隱型戰艦的實驗室
裡想要找出宇宙魔方的位子,
結果後來在快找到時, 眾人就開始吵起來了,
而鷹眼也在此時偷襲, 所以班納一被轟到就爆走變成浩克,
問題點在於, 當眾人互相指責時, 班納一度有走到儀器前面,
而儀器好像也發現了魔方的可能所在地, 讓班納很訝異,
到底他在訝異什麼呢? 是說當時機器就根據伽碼射線的濃度發現魔方在史塔克大樓,
還是有什麼其他原因呢? 這一段演的還滿快的,
而且如果不是看討論, 我根本看不出來眾人吵架是因為洛基權杖的影響 (雖然鏡頭有帶到一下).
其實最強的超人是Doctor Manhattan
Thanos可能馬上被KO!!!
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 14)

今日熱門文章 網友點擊推薦!