lilkid wrote:
lilkid wrote:
我覺得好的翻譯人員應該盡量原汁原味翻出來
而不是另外加入新的個人想法
又在自我感覺了
好的電影翻譯..他會根據時事或當下流行人物加入創新元素翻譯
原汁原味你去當外交翻譯官算了
你看過南方公園(南方四賤客) south park嗎?
這部卡通影集若全部照原台詞翻譯出來..笑點絕對大打折扣
也就失去了卡通要提供給觀眾笑點的原意
不管哪部電影..到哪個國家上映
能加入讓該國民眾共鳴的創意台詞..才是真正好的翻譯
像你這種一板一眼...大概也只有紀錄片適合你看了
最後還是要給你
