這片用好萊塢娛樂片的標準,劇情不夠緊湊是真的裡面蠻多隱喻的象徵可能面台灣沒有像美國那種移民+文化+教養衝擊,看不懂的會覺得無聊大概要有點經歷,或有在研究心理學會相對有感看得懂或對劇情有感覺的會想在刷...我是看了兩次
mokap wrote:翻譯比之前好太多了, 雖然我也覺得電影是很花俏但很說教,但為了新的翻譯我倒有想再去看一次...我發現翻譯好不好,對劇情的了解很重要的影響,比如「天能」,我發現就HBO版的翻譯字幕最好,原始戲院版還有我買的藍光影碟版都有些段落翻譯得不是很好...
悟宇道 wrote:雖然我也覺得電影是很花俏但很說教,但為了新的翻譯我倒有想再去看一次...我發現翻譯好不好,對劇情的了解很重要的影響 這部片 台灣上映時的翻譯太過搶戲,戲裡已經不停穿越了,翻譯直接讓你跳回現實,影響了不少收視觀點整部電影的腦洞是挺大的,但節奏最後沒控穩可惜的是後半段劇情有點乏力...大概就是從發現魔王真身開始後吧會提名男配角 大概率是要躲布蘭登費雪但同時他的戲份真的也不太夠
日分月秒 wrote:品茗、古玩、礦石、音響,所謂品味的建立都是因人而異,雖是個人自由,但玩家自會從中找出趣味。 其實你看所有說不好看的人都是看不完,或者根本看不懂的人就知道其實這些人本來就是硬參一腳熱門議題的人.