這其實也是要看場合啦, 因為The (chosen) one出自聖經,就是指耶穌,所以翻譯為救世主是有這意思在,但如果是精確的翻譯應該是「神選之人」,而英文的救世主應為The Saviour。那怎麼翻譯還是要看場合,例如情歌歌詞You are my chosen one翻成你是我的救世主就怪怪,翻成你是我的白馬王子可能還更接近原意...
在駭客任務裡面Neo扮演的角色確實是人類世界的救世主,又引用了很多宗教象徵,所以這樣翻非常適合;到了李連杰的電影,這樣翻就有給他有點怪怪(格局不夠大?);而到了星戰裡面,安納金也是被稱為The chosen one,但其實整個銀河系裡面似乎沒人真把他當「救世主」,這裡這樣翻就顯得不正確了,安納金被砍殘之後,歐比王講的這句"You are the chosen one!",中文字幕就是非常直白的翻譯為「你本該是那個天擇人選啊!」,也算意思對了啦~ 但總有點不夠口語的感覺...