[慎入]星際大戰-原力覺醒 觀後集中討論!

straypoei wrote:
按照星戰電影的次序來...(恕刪)

理論上是這樣沒錯啦,
但是EP3實在太黑了,尤其是這一段...

有趣的來了

星戰迷連署喬治·盧卡斯回歸執導九部曲,現任導演柯林·崔佛洛神回應

雖然星際大戰之父喬治盧卡斯(George Lucas)似乎對迪士尼接手的星戰七部曲《原力覺醒》有一些意見,但在他把心血盧卡斯影業以40億美金的價錢賣給米老鼠之後,他就無法再干預星際大戰的未來了。因此,包括他對新三部曲的規劃,都被迪士尼給拋棄,也導致盧卡斯以「分手」來形容他和星際大戰系列的關係。

儘管這些糾葛,還是有部分的星戰迷在網路上發起一個請願活動,希望迪士尼可以換掉代表作是《侏羅紀世界》的九部曲導演柯林·崔佛洛(Colin Trevorrow),並請回喬治盧卡斯擔任導演,讓他為新三部曲畫上「漂亮」的句點。

這位請願發起人Yuri Luiz表示,他們並不是討厭柯林·崔佛洛,只是希望由星戰之父來完成他的作品,目前已有21790個人連署。以下是他們的宣言:
我們對柯林·崔佛洛沒有意見,只是覺得他不是九部曲導演的最佳人選。喬治盧卡斯,如果能成為九部曲的導演,那將會是新三部曲最完美的結束,也才能以星戰之父史詩般的姿態,向這個遙遠的銀河系告別......

我們只是希望能再度看到他參與星際大戰的計畫,感謝各位。


39歲的柯林·崔佛洛,去年暑假才以《侏羅紀世界》破了影史票房紀錄,但紀錄卻在最近被《原力覺醒》打破,想必他不會很在意,因為如今他也成為了星際大戰的導演之一。他在聽完這位星戰迷的請願後表示:

「說來好笑。我看到那個請願的當天,我正好在盧卡斯影業演講,我向裡面的人說我想帶回開創性、生猛的創造力,和那大膽的『盧卡斯精神』,勇敢地擁抱自己,因為我想做出很瘋狂的星際大戰。當初喬治盧卡斯創造出星際大戰的時候,身邊一堆人都覺得他瘋了。因為如果你仔細想想,星際大戰的故事到底是什麼的話,你可能會說:『就是有個角色,他老爸有一半是機器人,而且他會使用魔法。然後有另一個角色,他會開飛船,然後他的狗是他的好基友。』這聽起來真的像是在胡言亂語啊,但這卻是有史以來最棒的故事!我想找回喬治盧卡斯當時那種開創性和創造力的精神。」

雖然《原力覺醒》的票房很可觀,也符合大多數星戰迷的期待,但還是有部分的人批評導演J.J.亞伯拉罕「抄襲」四部曲《曙光乍現》的劇情和結構。我們只能希望,柯林·崔佛洛所說的「開創性」、「生猛的創造力」能夠實現啊。尤其是八部曲的導演萊恩·約翰遜,因為他不但是八部曲的導演,他更是八部曲、九部曲的編劇,希望兩個人的合作能非常順暢。

至於我們的星戰之父喬治盧卡斯呢?他自己也承認,他不想再拍高成本、大製作的電影了,他也不想因為他對星際大戰的創意,被嚴格的星戰迷批評,所以......不太可能啦!

資料來源:screenrant
Frey wrote:
order 這個字...(恕刪)

多謝解說
不過Order如何翻譯都不容易表達完全

Racer wrote:
Order這個字本來...(恕刪)

果然翻譯真是門學問
一般是最好以官方(電影)為準
那就是第一軍團

First Order簡稱The Order
那就變成簡稱[軍團]
好像就沒有特別稱呼某個組織的感覺
當然稱[秩序]也沒比較好
乾脆直接保留英文算了
像Ep7用star wars就不用考慮翻星際還是星球(還星星勒)

忽然想到
The One翻成救世主似乎還算可以

ops0125 wrote:
有趣的來了星戰迷連...(恕刪)

我想到比較大的問題是
如果喬治盧卡斯重回導演
那一定會參與編劇
但是以Ep7留下這麼多伏筆的狀態
老盧回歸一定不是好事
因為那會破壞原先Ep7-9架構和規劃
使得這三部曲劇情可能更加破碎而無連貫性
既然Ep7-9要創造這世代的星戰
我想迪士尼該堅持不要老盧干涉才好
因為對我來說Ep7-9的重點應該會脫離Ep1-6部分精神

Racer wrote:
理論上是這樣沒錯啦...(恕刪)

架構上Ep7-9應該比較像Ep4-6

Cloudy Shiau wrote:
多謝解說不過Order...(恕刪)


其實,官方翻譯的"第一軍團",已經算是不錯的選擇了,比起直白的什麼"第一秩序"要適當多了

另外,the one 翻譯成救世主,不是還算可以,而是正確的翻譯。

以上只是純談翻譯,星戰請繼續.....



生命會自尋出路,科技也會、敗家也會....
熱鬥小狐 wrote:
http://epicstream...(恕刪)

呵呵,這應該是純收藏用途吧?
撇開某些有爭議的部分不說,絕大多數細節上的修改我都覺得不錯,例如EP4光劍顏色、死星操作面板上的英數換成星戰文,EP5白卜庭妝容連戲,EP6最終決鬥,原版其實Luke是阻止Vader砍白卜庭...

說起來我唯一不滿的修改是EP6最後的絕地英靈大團圓...真的不搭呀!

不過我猜眾多粉絲對於補完版以及前三部曲的不滿應該直接導致老盧想退出星戰吧?前三部曲在拍的時候包袱已經夠大了,如果後三部曲還是他自己來,一定會想兼顧原本的故事線又要吸納所有EU的精華,這壓力真的大到無法想像... 反正無論他怎麼做都無法討好每個人,不如放寬心看星戰自己成長吧?

或是哪天自己寫個「原版」後三部曲小說也不錯?
Frey wrote:
其實,官方翻譯的'...(恕刪)


其實是我想太多
當初反而覺得[第一軍團]的翻譯太直白
無法在意義上表現特殊性
而[第一秩序]有著復興帝國秩序
並暗示這是個嚴謹組織的雙關
且秩序也絕對是極權帝國的教條
現在倒覺得不見得適當

order就不像the one有個很好救世主的對應詞

Racer wrote:
呵呵,這應該是純收...(恕刪)


我看過部分Ep1-6被剪掉的片段
也覺得加回去不會比較好
只是多了更多情節

英靈的部分我直接跳過
因為英靈的設定和抽血看原力指數的設定
我覺得都不是很好的設定
很容易不連戲
Cloudy Shiau wrote:
哈 其實是我想太多...(恕刪)

這其實也是要看場合啦,
因為The (chosen) one出自聖經,就是指耶穌,所以翻譯為救世主是有這意思在,但如果是精確的翻譯應該是「神選之人」,而英文的救世主應為The Saviour。那怎麼翻譯還是要看場合,例如情歌歌詞You are my chosen one翻成你是我的救世主就怪怪,翻成你是我的白馬王子可能還更接近原意...

在駭客任務裡面Neo扮演的角色確實是人類世界的救世主,又引用了很多宗教象徵,所以這樣翻非常適合;到了李連杰的電影,這樣翻就有給他有點怪怪(格局不夠大?);而到了星戰裡面,安納金也是被稱為The chosen one,但其實整個銀河系裡面似乎沒人真把他當「救世主」,這裡這樣翻就顯得不正確了,安納金被砍殘之後,歐比王講的這句"You are the chosen one!",中文字幕就是非常直白的翻譯為「你本該是那個天擇人選啊!」,也算意思對了啦~ 但總有點不夠口語的感覺...
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 46)

今日熱門文章 網友點擊推薦!