其實我覺得對岸的翻譯片名還比較好

對岸電影片名跟電玩遊戲差不多,一般採直譯居多
比如大地英豪.對岸-最後的莫西干人
梅爾吉勃遜-英雄本色.對岸是 勇敢的心
黑鷹計畫-黑鷹墮落

蜘蛛人-蜘蛛俠 這個差不多
但是一樣是 xx man,換成蝙蝠後 台灣又不叫蝙蝠"人"了 而是蝙蝠俠


日本那邊就沒有翻譯成日文了.都直接羅馬拼音英文片名....

SHCC wrote:
台灣的民主化、社會自由度,是足以表現出更具有人文內涵的電影譯名。


是指魔鬼系列,終極系列,還是極刻系列?

SHCC wrote:
台灣的民主化、社會自由度,是足以表現出更具有人文內涵的電影譯名。

這也是多年前簡體化字體在大陸推廣後,至今的小小「遺憾」。


所以台灣出現黑蘭嬌以及鬼機8也是表現人文內涵?
更別提什麼魔鬼或是終極系列..真可笑!!

nigi123 wrote:
所以台灣出現黑蘭嬌以...(恕刪)


結論 台灣退步中 大陸進步中 大家要加油喔
這恐怕就是大陸的外文教育有待加強
否則很多典籍都必須自己來翻了
不能仰賴那些二百五翻譯
dc_alwaysblue wrote:
這就沒得比了,對岸翻...(恕刪)
大陸譯名比較直白...台灣就比較咬文嚼字...
例如:bilnd side
大陸:弱點
台灣:攻其不備
近年來看過很好看的電影!!!

計別情 wrote:
大陸譯名比較直白...台灣就比較咬文嚼字...
例如:bilnd side
大陸:弱點
台灣:攻其不備.....(恕刪)
以這片來說,台灣不是咬文嚼字,根本是翻錯了。

您很喜歡這片,想必很熟劇情。什麼地方有攻誰的不備了?

piwu0531 wrote:
老實說, "The ...(恕刪)

原片名一語雙關.
就劇情論,和中文的「後天」還真是沒啥關聯.

christ0115 wrote:
結論 台灣退步中 ...(恕刪)

這幾年國內的電影翻譯的確是越來越隨性.
DVD更甚,不過應該和片商態度有關.

Dave5136 wrote:
以這片來說,台灣不是...(恕刪)

免強來說...美式足球四分衛的左後方..就是blink side....對方球員從這裡來就是攻其不備了...
好吧..我承認我是硬凹的...............
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)

今日熱門文章 網友點擊推薦!