對岸電影片名跟電玩遊戲差不多,一般採直譯居多比如大地英豪.對岸-最後的莫西干人梅爾吉勃遜-英雄本色.對岸是 勇敢的心黑鷹計畫-黑鷹墮落蜘蛛人-蜘蛛俠 這個差不多但是一樣是 xx man,換成蝙蝠後 台灣又不叫蝙蝠"人"了 而是蝙蝠俠日本那邊就沒有翻譯成日文了.都直接羅馬拼音英文片名....
SHCC wrote:台灣的民主化、社會自由度,是足以表現出更具有人文內涵的電影譯名。這也是多年前簡體化字體在大陸推廣後,至今的小小「遺憾」。 所以台灣出現黑蘭嬌以及鬼機8也是表現人文內涵?更別提什麼魔鬼或是終極系列..真可笑!!
計別情 wrote:大陸譯名比較直白...台灣就比較咬文嚼字...例如:bilnd side大陸:弱點台灣:攻其不備.....(恕刪) 以這片來說,台灣不是咬文嚼字,根本是翻錯了。您很喜歡這片,想必很熟劇情。什麼地方有攻誰的不備了?
Dave5136 wrote:以這片來說,台灣不是...(恕刪) 免強來說...美式足球四分衛的左後方..就是blink side....對方球員從這裡來就是攻其不備了...好吧..我承認我是硬凹的...............