Dave5136 wrote:我問你英文原版,你跟我扯相聲做什麼?英文原版有怪腔怪調嗎?英文原版字正腔圓,難道就是相聲?...(恕刪) 我想,Stallings的意思是不要一昧的覺得原角色如何,中配的角色就該如何!就像烏龍派出所,如果兩津勘吉的配音沒有那種台味,我想樂趣會失去很多!日本原版配音,也沒有用這麼多俚語跟方言啊!有時翻譯或是配音,是因地適宜的!
tuanyang wrote:就像烏龍派出所,如果兩津勘吉的配音沒有那種台味,我想樂趣會失去很多!日本原版配音,也沒有用這麼多俚語跟方言啊! 很好的例子 兩津勘吉的配音實在好笑另一個例子是周星馳,長期以來在台灣都是由配音員石斑魚來配的他的表現是比原音更有趣的多
支持Janet,她配的Anna講話的口音真的太古錐,那種俏皮反而有凸顯出Anna原本活潑外向的個性.而阿Ken配雪寶也是一絕啊~~~愛~~~夏~~~~天天天天天~~~~~~XDDDD另外不久前剛上新聞的台語版Let it go真是唱的實在TMD的太讚太好笑了啊啊啊
daihsun168 wrote:支持Janet,她配的Anna講話的口音真的太古錐,那種俏皮反而有凸顯出Anna原本活潑外向的個性.而阿Ken配雪寶也是一絕啊~~~愛~~~夏~~~~天天天天天~~~~~~XDDDD另外不久前剛上新聞的台語版Let it go真是唱的實在TMD的太讚太好笑了啊啊啊 Let it go~Let it go~Let it go的意思丟系"齁以KI"~~~