Dave5136 wrote:
原角的英文有怪腔怪調...(恕刪)
你要字正腔圓,去聽相聲就好啦
就說你不懂那個 fu
Stallings wrote:
你要字正腔圓,去聽相聲就好啦
就說你不懂那個 fu
我問你英文原版,你跟我扯相聲做什麼?英文原版有怪腔怪調嗎?
英文原版字正腔圓,難道就是相聲?

Dave5136 wrote:
我問你英文原版,你跟...(恕刪)


我也覺得Janet配的中文很有趣啊....
而且配的時候,旁邊也有配音老師在糾正她

Dave5136 wrote:
我問你英文原版,你跟我扯相聲做什麼?英文原版有怪腔怪調嗎?
英文原版字正腔圓,難道就是相聲?...(恕刪)


我想,Stallings的意思是不要一昧的覺得原角色如何,中配的角色就該如何!

就像烏龍派出所,如果兩津勘吉的配音沒有那種台味,我想樂趣會失去很多!
日本原版配音,也沒有用這麼多俚語跟方言啊!

有時翻譯或是配音,是因地適宜的!

tuanyang wrote:
就像烏龍派出所,如果兩津勘吉的配音沒有那種台味,我想樂趣會失去很多!
日本原版配音,也沒有用這麼多俚語跟方言啊!


很好的例子
兩津勘吉的配音實在好笑
另一個例子是周星馳,長期以來在台灣都是由配音員石斑魚來配的
他的表現是比原音更有趣的多
tuanyang wrote:
有時翻譯或是配音,是因地適宜的!
「味道」確實是很重要啊!
支持Janet,她配的Anna講話的口音真的太古錐,那種俏皮反而有凸顯出Anna原本活潑外向的個性.
而阿Ken配雪寶也是一絕啊~~~愛~~~夏~~~~天天天天天~~~~~~XDDDD
另外不久前剛上新聞的台語版Let it go真是唱的實在TMD的太讚太好笑了啊啊啊

daihsun168 wrote:
支持Janet,她配的Anna講話的口音真的太古錐,那種俏皮反而有凸顯出Anna原本活潑外向的個性.
而阿Ken配雪寶也是一絕啊~~~愛~~~夏~~~~天天天天天~~~~~~XDDDD
另外不久前剛上新聞的台語版Let it go真是唱的實在TMD的太讚太好笑了啊啊啊

Let it go~Let it go~

Let it go的意思丟系"齁以KI"~~~
aowo wrote:
很好的例子 兩津勘...(恕刪)


補上中文版原音的Let it go(之前只有電影院偷錄版)


另一個我覺得好聽的版本

aowo wrote:
補上中文版原音的...(恕刪)
讚喔
五分奉上
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)

今日熱門文章 網友點擊推薦!