請問復仇者聯盟劇情(有雷!! 慎入)

很多動畫片都適配上中文語音反而更富趣味,內容更穿插台語

有時候照著翻譯其實有點乏味

我相信在台灣調查拿著弓的西方人物第一聯想就是邱比特

且對於鋼鐵人的耶瑜個性也沒什麼不妥

照翻只會讓我覺得死板,尤其是片名...
裁判大人 wrote:
…照翻只會讓我覺得死板...(恕刪)
翻成勒苟拉斯並不會死板,只是怕有人看不懂而已。

對於看得懂的人(知道勒苟拉斯)來說,翻成邱比特是走味了,二者形象完全不同。邱比特的箭是要撮合別人的愛情,而不是要殺傷敵人。鋼鐵人絕對沒有要揶娛鷹眼「要幫人牽紅線」的意思。

翻成邱比特,是為了怕有人不知道勒苟拉斯,只好改個比較大眾化但偏離原意的譯法。但這畢竟是犧牲了原意,可不是正確翻譯,只能說是不滿意但尚可接受,完全稱不上是好的翻譯。

裁判大人 wrote:
…尤其是片名...
片名很多時候算是另外取中文片名,不是翻譯。只要符合劇情,片名另取是可以接受的,最糟的是用翻譯的卻翻錯。
光是魔戒3在台的票房就有兩億

大約有80萬人看過這部電影 這也不包含看過前面兩集的觀眾

不包含透過第四台電影台以及租片的民眾

說真的 像在在看這討論版的你

不知道勒苟拉斯的可以請舉手一下嗎?
lilkid wrote:
光是魔戒3在台的票房就有兩億

大約有80萬人看過這部電影 這也不包含看過前面兩集的觀眾

不包含透過第四台電影台以及租片的民眾

說真的 像在在看這討論版的你

不知道勒苟拉斯的可以請舉手一下嗎?
您該考慮到您所謂的80萬人當中
有多少人稱他為"拿弓箭的妖精帥哥"而聽到勒苟拉斯短時間(甚至長時間)意會不過來是在說誰的有多少人

另外還有一個之前覺得沒什麼必要舉出的觀點, 大大沒興趣可以跳過
復仇者是博偉代理的
魔戒當年則是邁拓代理的
除了沒有必要預設立場"看復仇者的應該都知道魔戒的典故"外
以博偉的習慣, 沒叫譯者翻成后羿大家就該謝天謝地了
lilkid wrote : 光是魔戒3在台的票房就有兩億

大約有80萬人看過這部電影 這也不包含看過前面兩集的觀眾

不包含透過第四台電影台以及租片的民眾

說真的 像在在看這討論版的你

不知道勒苟拉斯的可以請舉手一下嗎?...(恕刪)





報告~
那我可能就是那個無知的人了
因為魔戒我有看過
但都是跳著看
從來沒有一整部看完過
所以如果他翻勒苟拉斯
我承認
我絕對笑不出來
翻成丘比特的話
以我看的那場來說
笑果絕對是好的啦

畢竟…
不是所有人都看過魔戒
看過魔戒也不一定裡面的人名都記得
也不是所有人都那麼懂英文原本的涵義
更不是所有人都待過國外
所以以我粗淺的想法來看
翻成丘比特比較好笑~







lilkid wrote:
光是魔戒3在台的票房...(恕刪)

我可能需要想一下才能將鷹眼與苟勒拉斯連結在一起
聯想後也不會想要笑
因為就只是很會射箭看不到笑點在哪
但換成邱比特後
笑點就出來了
一樣是都會射箭
但邱比特可愛、帶點取笑意味(鷹眼:正經)配合這時鷹眼準備起飛就很契合了

DChild wrote:
您該考慮到您所謂的80萬人當中
有多少人稱他為"拿弓箭的妖精帥哥"而聽到勒苟拉斯短時間(甚至長時間)意會不過來是在說誰的有多少人

另外還有一個之前覺得沒什麼必要舉出的觀點, 大大沒興趣可以跳過
復仇者是博偉代理的
魔戒當年則是邁拓代理的
除了沒有必要預設立場"看復仇者的應該都知道魔戒的典故"外
以博偉的習慣, 沒叫譯者翻成后羿大家就該謝天謝地了


我只是拿出實質的票房做出舉例

您也可以拿出叫他"拿著弓箭的帥哥"的實際案例做舉例

另外 我覺得翻譯這邊牽扯到代理商 真的扯得有點遠

如果這樣無限上綱的話 真正要注意到的應該是寫劇本的電影公司

畢竟Marvel跟 New line cinema也是不同家的公司

我提出的就是很簡單的疑問 就是目前討論中的大大有誰不認識勒苟拉斯這樣

目前就是樓上有一位大大說他不認識

請問你認識勒苟拉斯這個腳色嗎?
lilkid wrote:
光是魔戒3在台的票房就有兩億

大約有80萬人看過這部電影 這也不包含看過前面兩集的觀眾

不包含透過第四台電影台以及租片的民眾

說真的 像在在看這討論版的你

不知道勒苟拉斯的可以請舉手一下嗎?



我來舉手



我來自我坦白 ....
魔戒 1 ... 我是斷斷續續看完 DVD ...
魔戒 2 ... 看了不到 20分鐘 , 我就退片不看
魔戒 3 ... 沒看過 , 完全不知道內容是演啥 ...




勒苟拉斯 .... 我是看這個討論串 , 才知道有這個名稱 ...
lilkid wrote:
我覺得翻譯這邊牽扯到代理商 真的扯得有點遠

如果這樣無限上綱的話 真正要注意到的應該是寫劇本的電影公司

畢竟Marvel跟 New line cinema也是不同家的公司

我提出的就是很簡單的疑問 就是目前討論中的大大有誰不認識勒苟拉斯這樣

目前就是樓上有一位大大說他不認識

請問你認識勒苟拉斯這個腳色嗎?
提出代理跟版權並沒有關係
而是點出
1. 兩部電影沒直接關係, 也都不是什麼文化關鍵, 譯者翻譯時自然會選擇自己認為大部分觀眾理解, 又合乎代理商調性的名稱
2. 目前台灣大部分的電影, 都是預告來時代理商內部的人先翻, 等電影劇本到時才找譯者翻, 同時大多會要求"沿用預告的翻譯"
扯到代理一點都不會遠, 因為字幕翻譯的定調和最後審稿把關的都是他們
君不見藍色小精靈的台詞裡還會出現邢素蘭, 好友萬萬睡裡面還會有張艾嘉?
這是現在業界常見的現象, 更是復仇者代理的公司的風格, 只是您不知道而已

另外, 小弟知道Legolas, 因為在十多年前看過原文小說
但除非今天是在一段跟朋友宅到爆的對話裡出現
對不起, 突然冒出一個勒苟拉斯, 我也真不知道講的是什麼, 要先思考
您或許對勒苟拉斯很熟
但是從大眾的角度, 考慮到"不知道勒苟拉斯的人也能得到樂趣"應該無可厚非吧?
不然變得像這位就...

lilkid wrote:
不知道勒苟拉斯的可以請舉手一下嗎?...(恕刪)


好吧, 我承認
如果他是翻勒苟拉斯, 我會沒辦法連結到他是魔戒的神射手...
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 14)

今日熱門文章 網友點擊推薦!