其實我覺得對岸的翻譯片名還比較好


sbinayu wrote:
上面這段實在是笑死我...(恕刪)

你確定那些內容就是些是正規正式的翻譯?
大陸好多電影,特別是不怎麼出名的電影,是沒引進的,不會有正規的翻譯,你網上看到的基本上是些愛好電影的網友自己翻譯完上傳到網上的。質量較好的可能是些在校大學生組合在一起玩的的「XX字幕組」,質量差的可能個人用翻譯軟體翻完直接上傳到網上的。

08594088 wrote:
真是服了你頭一次看到...(恕刪)

多了解了解你看到的莫名其妙的翻譯是不是正規的翻譯再來說吧。
看電影請從正規有版權的網站看,從非法渠道看的,根本就是些愛好者自己隨便翻一翻再傳到網上糊弄人的,還想要質量?
82229737 wrote:
想過,如果按你這種說法,那英文原片名為什麼不是the days after tomorrow,而是the day after tomorrow呢,這樣也可以理解為原片名想說的是後天是有象徵意義的一天,是進入未來一種完全不同世界的第一天,以後的日子都可以被這一天概括。


非常好的問題!

其實我沒有認真地想過這個問題,在美國住久了,有時候文法這種東西已經變成一種感覺,可能是來自於日常生活上的交談經驗,可能是自身對這語言的了解.....

但,還是要回到我剛剛講的,語言的表達有時候是一種意境,一種語言上的思維,the days after tomorrow文法上絕對沒錯,也絕對能表達"明天過後的日子....",但是我就是覺得the day after tomorrow聽起來比較對

為了聽取更多的意見,我問了公司其他幾位同事的想法(我是公司唯一一個非白人),他們給我的解釋是:

"the day after tomorrow聽起來更像是一個標題(title),也許是因為單數名詞聽起來更聳動"

我接著問:"那用the days after tomorrow可以嗎?"

我們公司的總編輯回我:"文法上當然可以,但是我個人平時還是會用the day after tomorrow,因為根據前後文我們可以判斷出來你是要表達 後天 這一天,還是明天之後的日子"

"We will know it's the day and on and on........,not just the certain day" 她接著回我

我在一間英文報社工作,同事們不是記者就是編輯,我想他們對英文方面的意見,可信度應該還可以吧

希望這有回答你的問題,也歡迎你繼續討論
dc_alwaysblue wrote:
但,還是要回到我剛剛講的,語言的表達有時候是一種意境,一種語言上的思維,the days after tomorrow文法上絕對沒錯,也絕對能表達"明天過後的日子....",但是我就是覺得the day after tomorrow聽起來比較對
小弟也覺得這牽扯到美國習慣的表達方式
與其可以無限延續the days after XXX
直接將主題設在XXX會讓感受更強烈, 也更確切
(大陸譯法在意境上不如台譯, 小弟倒覺得關鍵不在"day/days", 只在"tomorrow", 這方面除了深度之外, 有部分也關係到他們用詞習慣)

舉一個比較不好的例子
由於最近才剛過記念日
電視上還是可見不少"the day after 911"為主題的專題節目
但並不見得內容僅限911後的24小時
這種狀況下使用"days"時, 一般的習慣上反而會specify(# days), 不然容易有種語意未完的感覺
sunshinesunshine wrote:
你確定那些內容就是些是正規正式的翻譯?
大陸好多電影,特別是不怎麼出名的電影,是沒引進的,不會有正規的翻譯,你網上看到的基本上是些愛好電影的網友自己翻譯完上傳到網上的。質量較好的可能是些在校大學生組合在一起玩的的「XX字幕組」,質量差的可能個人用翻譯軟體翻完直接上傳到網上的。


你應該沒看到我另一篇的回覆,你說的我都知道~
你此次回覆我的上篇回覆裡我只是單純的回應那位01網友dc_alwaysblue提到的大陸字幕翻譯內容,真的是太搞笑了!XD
當然了,我本來也跟你一樣覺得那應該是大陸民間(網友)的翻譯,但是據dc_alwaysblue後來的回覆也有提到,他是在大陸的官方DVD上看到的~至於實情我也不清楚~
總之不管真的是不是官方翻的,我只是覺得有那樣的翻譯也太搞笑了吧!XDD

sbinayu wrote:
你應該沒看到我另一篇...(恕刪)


現在很多視頻網站跟DVD商都很懶的,直接套用民間翻譯組的字幕。
大陸的專業翻譯組的翻譯還是很不錯的。至於樓上友人提到的把“I'm serious”翻譯成“我是賽銳斯”,我只能說這是絕對的惡搞。

你認為一個搞翻譯的哪怕是相當業餘的人能把serious翻譯成人名,他會會不知道這個單詞的意思?我真不知道是該笑誰的智商比較低了....

這些惡搞在前幾年還是相當流行的,當時還會在翻譯中加入本地化詞彙或者語境,譬如說“google it”翻譯成“百度一下”,這些都不算是什麼大問題,反而能搏大家一笑,至於灣灣不能適應這種笑點就不是字幕組能考慮的了。不過隨著現在字幕組越來越專業化(很多都被專業視頻網站招安了),這些惡搞也漸漸消失了。

而出現大量錯誤的翻譯往往是某些網友的遊戲之作,如果想找一些比較好的字幕文件,建議灣灣去射手網下載,最好是挑選一些字幕組的校對過的作品。硬要找一些粗製濫造的字幕翻譯來說大陸翻譯水準低我只能說你太較真了。


ps.還有那些令人匪夷所思的所謂“大陸版奇葩電影名”,身為一個大陸人,正常情況下我應該大噴一下你們灣灣自己杜撰狗血事情並往大陸身上潑髒水的行為很可恥!但是我不打算這麼做,我只希望灣灣能做到兩點:
1.自己去大陸的視頻網站看看,試一下你們杜撰出來的名字能找到幾部電影。除了那部後天,別的都是瞎扯淡!但是我自己覺得後天的翻譯很好...
2.台灣倒是有一些翻譯讓大陸啼笑皆非——刺激1995,當時聽說到台灣把肖申克救贖翻譯成這名字的時候不由得一笑。到了看到台灣人在綜藝節目中把一些自己杜撰的奇怪名字強加給大陸並嘲笑的時候我是徹底的——


08594088 wrote:
真是服了你
頭一次看到有人喜歡大陸翻譯的
台灣的翻譯是沒有很好
但是至少人家有用心去想個突出的片名
好讓大家去注意與知道

但是大陸的翻譯
直譯的居多
你覺得那個能聽嗎?
如果外國人看到或是聽到
可能都會笑翻了吧!

有機會去下載影片
然後字幕外掛那種
然後簡體字版本
你就會知道很多裡面句子的翻譯
你根本是有看沒有懂
因為翻譯的都是用直譯居多
而且更多都是用GOOGLE翻譯直接下去翻
一字不漏的翻上來
那個字面意思你光看到都還要想一會再說什麼
看外文電影就很辛苦了
看個字幕還要在去注意了解那個中文字面意思
你到底再看電影還是看字幕呢!?(恕刪)


你怎麼用民間字幕組來比...
那些水準參差不齊

找幾個有名字幕組你會發現水準真的不錯
翻譯本來就是門學問
要直翻還是盡量用我們習慣用詞不太好拿捏
而電影片名的翻譯我覺得和習慣及文化有關
台灣普遍希望趕快知道從片名知道這部片子是哪類型的
如果是同樣主要演員的電影
冠上類似的名字更快理解
像「Jerry Maguire」會被翻成征服情海

但是大陸面對西文這方面態度就比較是直翻
直翻當然有可能是懶
但我覺得有個好處
就是保留部份文化因素
像為何 「Jerry Maguire」的片商就不找個比較合乎電影類型的片名?
那不是也很簡單?
但是用人名當片名在美片不算少見
而且那並不一定就是傳記電影

大陸直翻西文的方式並不只有在電影
像一些生物名詞
大陸都直接以英語或學名翻譯
好處是比較系統化
而台灣生物名(如鳥名)就會有一些慣用俗名的出現
當然這也有可能是因為大陸一些東西起步較晚(文化大革命)
所以並沒有慣用語或俗語的產生
怎樣才好?
我覺得各有好處吧
但是有些東西習慣了要改真不容易
像new york叫紐約
那san francisco要叫三藩市還是舊金山?

Kiss of the Dragon
        台灣翻譯: 龍,我們接吻吧
        大陸翻譯: 龍之吻
  
  FACE OFF
        台灣翻譯:關閉
        大陸翻譯:奪面雙雄 變臉
  
  Legally Blonde
        台灣翻譯: 來吧律師小妹
        大陸翻譯: 律政俏佳人
  
  
  Moulin Rouge
        台灣翻譯: 貞潔牌坊
        大陸翻譯: 紅磨坊
  
  
  Original Sin
        台灣翻譯: 枕邊性交
        大陸翻譯: 原罪
  
  The Others
        台灣翻譯: 嚇死我了
        大陸翻譯: 小島驚魂
  
  
  Along Came a Spider
        台灣翻譯: 追蹤吧我的小馬子
        大陸翻譯: 蛛絲馬跡
  
  
  Dr. T & the Women
        台灣翻譯: 醫生要浪漫
       大陸翻譯:甜心醫生
  
  Enemy at the Gates
        台灣翻譯: 敵人來了
        大陸翻譯: 兵臨城下
  
  
  The Fast and the Furious
        台灣翻譯: 玩命吧
        大陸翻譯: 速度與激情
  
  
  Final Fantasy : The Spirits Within
        台灣翻譯: 太空戰士
        大陸翻譯: 最終幻想
  
        The Grinch
        台灣翻譯: 鬼來了
        大陸翻譯: 聖誕怪傑
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)

今日熱門文章 網友點擊推薦!