sbinayu wrote:
上面這段實在是笑死我...(恕刪)
你確定那些內容就是些是正規正式的翻譯?
大陸好多電影,特別是不怎麼出名的電影,是沒引進的,不會有正規的翻譯,你網上看到的基本上是些愛好電影的網友自己翻譯完上傳到網上的。質量較好的可能是些在校大學生組合在一起玩的的「XX字幕組」,質量差的可能個人用翻譯軟體翻完直接上傳到網上的。
82229737 wrote:
想過,如果按你這種說法,那英文原片名為什麼不是the days after tomorrow,而是the day after tomorrow呢,這樣也可以理解為原片名想說的是後天是有象徵意義的一天,是進入未來一種完全不同世界的第一天,以後的日子都可以被這一天概括。
dc_alwaysblue wrote:小弟也覺得這牽扯到美國習慣的表達方式
但,還是要回到我剛剛講的,語言的表達有時候是一種意境,一種語言上的思維,the days after tomorrow文法上絕對沒錯,也絕對能表達"明天過後的日子....",但是我就是覺得the day after tomorrow聽起來比較對
sunshinesunshine wrote:
你確定那些內容就是些是正規正式的翻譯?
大陸好多電影,特別是不怎麼出名的電影,是沒引進的,不會有正規的翻譯,你網上看到的基本上是些愛好電影的網友自己翻譯完上傳到網上的。質量較好的可能是些在校大學生組合在一起玩的的「XX字幕組」,質量差的可能個人用翻譯軟體翻完直接上傳到網上的。

了08594088 wrote:
真是服了你
頭一次看到有人喜歡大陸翻譯的
台灣的翻譯是沒有很好
但是至少人家有用心去想個突出的片名
好讓大家去注意與知道
但是大陸的翻譯
直譯的居多
你覺得那個能聽嗎?
如果外國人看到或是聽到
可能都會笑翻了吧!
有機會去下載影片
然後字幕外掛那種
然後簡體字版本
你就會知道很多裡面句子的翻譯
你根本是有看沒有懂
因為翻譯的都是用直譯居多
而且更多都是用GOOGLE翻譯直接下去翻
一字不漏的翻上來
那個字面意思你光看到都還要想一會再說什麼
看外文電影就很辛苦了
看個字幕還要在去注意了解那個中文字面意思
你到底再看電影還是看字幕呢!?(恕刪)
