koduck0146 wrote:
發生在某一地的歷史,...(恕刪)
這就不大對了
像英國這類故事...
1. 傳真度如何 ? 通常不會太高吧 加上好萊塢的渲染
2. 另外 13世紀的東西久遠中間可以改編的東西就多
3. 這種久遠的故事通常也傳頌比較久
4. 這種好壞分明的只要刻意加強一下就會比這種賽德克來的吸引人
autoperfect wrote:
諾貝爾文學獎, 難道華人作家寫的文章不如得獎的西方作家?
為何從沒一位華人作家得獎?
因為評審都不懂中文的美. 再厲害的翻譯, 也很難表達. 別的不說, 就問: 誰能徹底且完整的翻譯方文山寫的"青花瓷"的歌詞成英文, 讓外國人懂那種意境? 不可能的!
continuum wrote:
這就不大對了像英國這...(恕刪)