請問復仇者聯盟劇情(有雷!! 慎入)


kkmr wrote:
不然就是請片商專門開一個復仇者聯盟之勒苟拉斯版
這樣或許另一派就可以息怒了
這句話佔電影裡不過幾秒鐘時間
有必要一直拿出來講嗎
事實也證明有些人就是喜歡邱比特式這樣的幽默
不然建議對電影翻譯有極大興趣的可以考慮去當譯者
或許就可糾正這些亂象了
放心, 等到出DVD的時候字幕就會重做了
這也是版權/尺度問題
等影片發行DVD時字幕90%會重做
放上電視播放時也會再重做一次
電視公司能買的只有影片播放權, 不含字幕, 所以不同電視公司放同一部電影字幕都得重新做
唯一會看到一模一樣字幕的可能就是...
都是同一家公司翻的, 那家公司太懶連修都沒修 XD
daihsun168 wrote:
…而且邱比特的可愛跟鷹眼的冷酷剛好是很強的對比,所以我覺得
鋼鐵人形容的非長貼切,總之大家都當它是台式的優默...(恕刪)
那是台灣譯者的「創作」,不是「鋼鐵人的形容」。鋼鐵人從頭到尾都沒說「邱比特」。

把「勒苟拉斯」改成「邱比特」,差不多就像是把「索隆」改成「喬巴」。假設有部電影對白是「你以為你是索隆呀!」翻譯時被改成「你這個可愛的喬巴」,反正他們都是船員嘛,如果喬巴在台灣的知名度比索隆高很多,把「索隆」改成「喬巴」就變成很貼切的台式幽默嗎?

kkmr wrote:
…不然就是請片商專門開一個復仇者聯盟之勒苟拉斯版
這樣或許另一派就可以息怒了...(恕刪)
息什麼怒?根本就沒有人怒。只是「指出」一個小地方翻譯不恰當而已。有人欣賞這種翻譯(其實是創作),有人不欣賞,大家發表不同意見很正常。
kkmr wrote:
不然就是請片商專門開一個復仇者聯盟之勒苟拉斯版


Dave大 您引言錯人了啦

kkmr就很明顯只是想挑起筆戰而以囉

照他講的話 也可以直接翻成

"不然就是請電影商專門開一個復仇者聯盟之邱比特版
這樣或許另一派就可以息怒了
這句話佔電影裡不過幾秒鐘時間
有必要一直回嗎?
事實也證明有些人就是喜歡原文的翻譯
不然建議對於自我創意文學的大大們去當寫劇本的
或許就可糾正這些亂象了"

lilkid wrote:
Dave大 您引言錯人了啦...(恕刪)
我修正了。謝謝指正。
Dave5136 wrote:
把「勒苟拉斯」改成「邱比特」,差不多就像是把「索隆」改成「喬巴」。假設有部電影對白是「你以為你是索隆呀!」翻譯時被改成「你這個可愛的喬巴」,反正他們都是船員嘛,如果喬巴在台灣的知名度比索隆高很多,把「索隆」改成「喬巴」就變成很貼切的台式幽默嗎?
(亂入)其實的確是如此
個人對這點也不習慣
小弟剛踏入這圈子時的認知也是: "原文說A我就翻A才叫翻譯啊, 他說A我翻B那是哪門子的翻譯? 他說個讓人笑不出的冷笑話我不也該照翻給他冷嗎?"
姑且不說有些譯者的腦袋就是這副德性
但最大的問題在於尺度的建立
這掌握在客戶(代理商)手上, 當然他們的說法是"市場考量"
從譯者的角度, 只能選擇接受或不做
因為如果客戶持續抱持那種認知, 譯者就算翻成「勒苟拉斯」, 也會被退回要求"你這樣出觀眾會看不懂, 改個大家聽過的名字" :P
想要改變這種狀況恐怕需要動用到大量的觀眾表示"這種不是我們要看的字幕"
讓業界看到市場的方向必須調整才行
這...就耗時耗精力了
那就要請Dave大在PCDVD, Yahoo 和 PTT 等能見度高的地方大肆宣傳囉 XD
小弟前面提到在意的誤譯
不知幾位有沒有印象當鋼鐵人飛回Stark Tower, Jarvis說MK-VII還沒整備完成時, Tony回的那句是什麼?
不記得很正常
因為那句原來是個梗
卻被譯者翻得連自己娘都不認得
DChild wrote:
…小弟剛踏入這圈子時的認知也是: "原文說A我就翻A才叫翻譯啊, 他說A我翻B那是哪門子的翻譯? 他說個讓人笑不出的冷笑話我不也該照翻給他冷嗎?"...(恕刪)
您是從事翻譯的呀?那您最有資格講。

其實我並不完全反對在翻譯時把觀眾不懂的對白做一些修改。像南方四賤客的對白,不改真的會看不懂,而且他們也真的改得很好。不過概念上,那不能叫翻譯,而應該算改編。

但站在尊重原作的立場,改編應該是迫不得已的情況才做。「勒苟拉斯」這個例子很明顯沒有到迫不得已的程度,一來它本來就是專給影迷享用的,並不是個大眾化的梗(即使是西方人也很多人不懂),二來就算要大眾化,翻成「帥哥神箭手」就可以保持原意又看得懂,實在沒必要把帥哥換成小可愛、攻擊變成拉皮條。

DChild wrote:
…小弟前面提到在意的誤譯...(恕刪)
您就直說了吧!還賣什麼關子呢?
Dave5136 wrote:
您就直說了吧!還賣什麼關子呢?
因為忘了電影裡面是怎麼翻的了 XDDDDD
當Tony回到家時Jarvis說MK-VII還沒整備完畢
Tony回"Well, skip the spinning rims. Time is up, it’s time to roll out!"
是把鋼鐵衣比成車子
spinning rim是嘻哈人很喜歡裝的那種車停了也可以自己轉的車輪圈
感覺上也有點像Legolas的梗一樣, 直翻或許沒這麼好笑:
"那些Bling Bling的就先別裝了, 俗俗的把它先推出來啦"
但是好像被翻成"不要兜圈子"...
另外還有一些小誤譯, 像是一開始Nick Fury跟Hawkeye說"I give you this detail"是指"我指派這個任務給你", 被翻成"我給你這個細節" :P


小弟主要是做電視影集字幕的
電視和電影兩者環境跟風格差別很大
電視字幕因為要講求能在各地通用, 所以一般是很照原文意思走, 並且語氣刻意翻得平淡的
但是電影則要迎合當地觀眾口味作除調整, 要儘量戲劇化
所以小弟在翻電影的時候常常不習慣
功力又還不足
所以客戶要求修改句子時
常常會"屁啦, 這也跟英文差太多了吧? 這樣後面要我怎麼接啊!?"
像Legolas這句, 只能說電影為何翻我理解
但如果是電視的話, 十之八九會照原文翻成苟勒拉斯
DChild wrote:
Tony回"Well, skip the spinning rims. Time is up, it’s time to roll out!


難怪這段劇情我一直對不起來

剛好那時候有點出神 沒注意聽到他講的

喵了字幕 又想說Tony哪有講什麼兜圈子

害我整個搞不懂 現在你一講才恍然大悟

DChild wrote:
因為忘了電影裡面是怎...(恕刪)

看到這一幕時,
剛好是 Tony 正踩在那個會自動卸下全身裝備的走道上,
一踩上時不是會有個環狀體從地面90度昇起並啟動跑馬燈式的亮光,
同時機械手壁會伸出把鋼鐵衣卸下,
那句翻譯我以為是 Tony 叫 JARVIS 不要搞這些東西(兜圈圈??),
趕快讓新裝備可以上場了,
所以說會不會是場景造成翻譯者誤會了 Tony 的意思了?
RyoBoy wrote:
看到這一幕時,剛好是...(恕刪)
是戲謔指這玩意XD
這算是一個滿偏的東西, 若不是之前接觸過汽車改裝類的資料的話
小弟應該也不會注意到
就個人經驗, 翻譯電影看客戶的處理方式, 有時很容易發生誤譯
小弟第一次翻譯那家客戶時
是到對方公司的試映室先看一遍
之後客戶寄劇本過來
完全得靠劇本上的文字和記憶翻
雖然劇本在某些地方會寫得很詳細(甚至用細節解釋梗, etc.)
但由於沒有影片可看, 還是很容易產生誤解
雖然最近期的一篇已經有提供影片了
但這也可能是譯者誤譯的原因之一

總之實際意思瞭解了, 大家能多點笑料就好
譯者失誤的地方就請大家大量別太介意 (汗)
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 14)

今日熱門文章 網友點擊推薦!