有這麼嚴重嗎?官方字幕未出來以前,從這些對岸流出的字幕全是機器翻譯+大陸用語,電影看得很吃力不如聽原文,而且一堆韓片、日片也不見得能抓俱全....再說,官方字幕未出來以前,也表示片商還沒正式發行光碟,要我抓這種爛畫質的盜錄電影,根本就是一種折磨,更別說要輸出在1080P的高解析電視上看。在未發行光碟前的高畫質,WEBRip倒是有少數幾部啦!實在不解射手網被操倒了對大家有甚麼影響?難道多數人都愛看低畫質、甚至愛看電影盜錄的迷片?若純粹只為了抓舊片字幕,射手網也不是唯一啊-------------------看來真的是鬧笑話,各位誤會了,會提到解析度是指當紅熱門的下檔片,在台灣BD未發行前大多流竄的片子畫質都不是很OK、相對正確字幕(含個人習慣用語)也很稀少、還有對軸問題等等。而我只是依賴官方發行字幕而已
昨天邊下邊找字幕,大約在九點近十點的時間,發現怎麼剛輸入搜尋結果,點連結卻出現關站訊息...再重新整理,就是關站訊息了,那時上網找PO文還沒有...沒想到今天看到是確定了哦....真可惜...不過英美對我影響不大,日劇比較困難....但日劇近年也少看了~~所以.....可惜了...以後直下英文字幕來看好了...反正我看英文也不比中文差XD至於有人問到為什麼會有人願意花時間翻譯奉獻呢?有趣,練功,挑戰自我,大致上不出這三個原因,有趣,有人有閒啊,沒事閒著也是沒事,學學新詞不挺好的?練功,不是只能練英聽而已,有聽過有人是對英字翻的,英聽,英打,英字,還有中打都順便練了^^至於挑戰自我,就是追求一種成就嘛~~有些翻到出名的,大家看到他翻的字幕就開心...這種認同的成就感,工作是比不來的