vividblythe wrote:http://tie...(恕刪) 我怎麼覺得各有勝負,其實,台灣只要不是那些什麼神鬼,什麼終極..的,就都還好啊!中國其實有些也取得不錯,不過有些直譯音譯的,就覺得怪或是硬梆梆的!香港的就常常是過時的文謅謅....
《後天》我覺得沒什麼問題,可能是互相的語言習慣不同吧。「後天」我覺得是帶有寓意在裡面的,而不需要直接用文字闡明。至於樓上的那些亂七八糟的片名,我認為有點識別能力的人都不太會信的吧?(如果真對大陸無知到這程度,好吧,你贏了)
最近又看到一部電影的片名怒海劫 Captain Phillips如果直接翻譯可能很多人不會知道這部片在說什麼但我不知道就算這個看起來不錯的片名有比較好嗎?美國真的還蠻喜歡直接用人名或頭銜當片名的或許是習慣將每件事「特殊化」也就像「水門事件」成了專有名詞但我想如果有部名叫「水門事件」的電影在台灣可能會翻成「監聽風暴」雖然可以很快知道可能內容但是有名的監聽事件可能在歷史上有好多次而彼此不見得一定有相同原因、過程及代表性直翻就會強迫要對這事件有一定程度瞭解才會知道內容而不會太簡單化一些事但台灣應該還是處處以便利為優先吧?
今天看到一個The King's Speech中國: 國王的演講香港: 皇上無話兒台灣: 王者之聲:宣戰時刻這個台灣的意境和味道好多了!國王的演講太直白了,少了一點意境,中國電影片名有時會這樣,不過有些台灣電影片名也會這樣,煞風景.皇上無話兒??? 皇上那話兒不見了???
Louves wrote:《後天》我覺得沒什麼...(恕刪) 後天沒有錯,但是我誠心以為"明天過後"意境較高,同一種語言,因地理文化差異,意境味道已經有差別了一樣的例子有,美國,英國,澳洲的語言差異,同樣幽默的點三國的人說出來就有差!
與其在這邊說這些怎不去問看看外國人他們都怎樣翻譯的畢竟每個地方民情不同翻譯上就會有差異性台灣或大陸拍攝的電影有些片子取英文名時也跟中文並沒有任何關連啊!所以到底在這邊吵這些翻譯做什麼只要當地人民看到之後知道是哪一部片就好了管他哪國怎麼翻要不然借問開版的跟某些人在台灣講某部電影的時候你們是都講中文片名(台灣)還是英文片名呢!?真不懂你們在那邊介意哪邊翻得好做什麼