其實我覺得對岸的翻譯片名還比較好


kopfschuss wrote:
Legally Blonde 金髮尤物(恕刪)


台灣是翻成『金法尤物』

我覺得這翻譯的很好一語雙關,又符合電影主題~~XD

以前在加拿大念語言學校時,每次聊電影,一講片名,日韓同學馬上可以討論內容,大陸同學就晚個10秒也能加入討論,只有我,一定要先經過他們簡述內容,才能勉強猜出是哪一部片子...
http://tieba.baidu.com/p/2419041916。這是對岸的討論,他們也覺得自己的翻譯比較好。

不過之前有很多網路傳言是假的(好大的一把槍之類的),大家應該也知道了吧。

vividblythe wrote:
http://tie...(恕刪)


我怎麼覺得各有勝負,

其實,台灣只要不是那些什麼神鬼,什麼終極..的,就都還好啊!
中國其實有些也取得不錯,不過有些直譯音譯的,就覺得怪或是硬梆梆的!

香港的就常常是過時的文謅謅....
《好大的一把槍》的來歷大概是當初某個盜版商想清倉舊片《TOP GUN》,就起了個聳人聽聞的片名,當暴力色情新片來賣。
湊巧被台灣人買了,當成真正譯名還上了電視。

不意外,盜版商常這麼干。
《後天》我覺得沒什麼問題,可能是互相的語言習慣不同吧。

「後天」我覺得是帶有寓意在裡面的,而不需要直接用文字闡明。

至於樓上的那些亂七八糟的片名,我認為有點識別能力的人都不太會信的吧?(如果真對大陸無知到這程度,好吧,你贏了)
最近又看到一部電影的片名
怒海劫 Captain Phillips
如果直接翻譯可能很多人不會知道這部片在說什麼
但我不知道就算這個看起來不錯的片名有比較好嗎?

美國真的還蠻喜歡直接用人名或頭銜當片名的
或許是習慣將每件事「特殊化」
也就像「水門事件」成了專有名詞
但我想如果有部名叫「水門事件」的電影
在台灣可能會翻成「監聽風暴」
雖然可以很快知道可能內容
但是有名的監聽事件可能在歷史上有好多次
而彼此不見得一定有相同原因、過程及代表性
直翻就會強迫要對這事件有一定程度瞭解才會知道內容
而不會太簡單化一些事
但台灣應該還是處處以便利為優先吧?
今天看到一個
The King's Speech

中國: 國王的演講

香港: 皇上無話兒

台灣: 王者之聲:宣戰時刻

這個台灣的意境和味道好多了!
國王的演講太直白了,少了一點意境,

中國電影片名有時會這樣,
不過有些台灣電影片名也會這樣,煞風景.

皇上無話兒??? 皇上那話兒不見了???

Louves wrote:
《後天》我覺得沒什麼...(恕刪)


後天沒有錯,

但是我誠心以為"明天過後"意境較高,

同一種語言,因地理文化差異,意境味道已經有差別了

一樣的例子有,美國,英國,澳洲的語言差異,
同樣幽默的點三國的人說出來就有差!
與其在這邊說這些
怎不去問看看外國人
他們都怎樣翻譯的

畢竟每個地方民情不同
翻譯上就會有差異性
台灣或大陸拍攝的電影
有些片子取英文名時
也跟中文並沒有任何關連啊!
所以到底在這邊吵這些翻譯做什麼
只要當地人民看到之後
知道是哪一部片就好了
管他哪國怎麼翻

要不然借問開版的跟某些人
在台灣講某部電影的時候
你們是都講中文片名(台灣)
還是英文片名呢!?
真不懂你們在那邊介意哪邊翻得好做什麼
果然是個爛地方
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)

今日熱門文章 網友點擊推薦!