視覺獵人 wrote:
有這麼嚴重嗎?
官方字幕未出來以前,從這些對岸流出的字幕全是機器翻譯+大陸用語,電影看得很吃力不如聽原文,而且一堆韓片、日片也不見得能抓俱全....
再說,官方字幕未出來以前,也表示片商還沒正式發行光碟,要我抓這種爛畫質的盜錄電影,根本就是一種折磨,更別說要輸出在1080P的高解析電視上看。在未發行光碟前的高畫質,WEBRip倒是有少數幾部啦!
實在不解射手網被操倒了對大家有甚麼影響?
難道多數人都愛看低畫質、甚至愛看電影盜錄的迷片?
若純粹只為了抓舊片字幕,射手網也不是唯一啊
當然嚴重囉~~
機器翻譯只是一小部份而已吧,用心在做字幕的字幕組多的是,而且就像樓上有人說的,有愛做出來的字幕甚至比官方的字幕還要好,官方的字幕很多時候只能確保原文要傳達的意思能正確無誤的用中文傳達給觀眾吧......
還有字幕無關畫質阿,你可以選擇高畫質的片源,配上射手網的字幕

只看電影可能沒什麼感覺,但如果是電視劇之類的話,很多是沒出台版的吧,你會說聽原文,那如果只有韓文、日文、義文、俄文等等其中一種配音,你也能通吃嗎? 這時你還是可以選擇那些非台配的BD配上射手網的字幕

(當然啦,調軸什麼的可能無法避免)
也許你精通多種外語,但大部分鄉民沒這麼神阿

對你沒影響不代表對其他人沒影響

雖然我也很少用射手網就是了

為提供您更優質的服務,本網站使用cookies。若您繼續瀏覽網頁,即表示您同意我們的cookies政策。 了解隱私權條款

























































































