音樂冰果室 - 拉丁美洲與歐洲音樂 (陸續更新...)



探戈名曲,被翻唱過無數次,這個無數次不是開玩笑的,請看下圖…


基本上探戈都還挺難翻譯的,因為雖然探戈是很庶民的音樂,但創作者皆為一時之選,而首唱發表也多半是在很正式的場合如國家劇院之類的。

所以歌詞主題雖然多不脫離愛情,但卻多半帶著詩意,下面這首是由 José María Contursi 作詞,為其代表作之一,出身於音樂世家,曾做過電台播音員、影評家、農業部官員、阿根廷作詞作曲家協會秘書長。

私人的羅曼史也很多彩多姿,曾有婚外情,但後來還是回到正配身邊,一直到其妻子過世,而之前那位第三者被丈夫拋棄,才在友人的幫助下又重新在一起,並且最後還結婚。這首歌也是脫胎於他本身婚外情的經歷。

作曲則是 Mariano Mores(全名:Mariano Alberto Martínez),鋼琴家、作曲家、交響樂團指揮,14 歲就開始在咖啡廳裡談鋼琴,曾加入一個與另外兩姊妹(Margot Mores、Myrna Mores)一起組成的三人團體,並與 Myrna 結婚,但其實他只習慣自稱 Marianito, 是人們卻冠之以 Mores ,他也是奠定了現代六重演奏格式的創作者(鋼琴、手風琴、電吉他、管風琴、敲擊樂器、低音提琴)。

Julio Sosa,全名 Julio María Sosa Venturini,1926-1964,烏拉圭出生,1949 年中國大陸淪陷,他也搬到阿根廷(兩者之間無必然關係),並在 1955 年間與由小提琴手 Enrique Mario Francini 所主導的交響樂團 Orquesta Francini-Pontier 一起逐漸成名。並一同錄製了不少唱片(RCA Victor & Columbia),Julio Sosa 被暱稱為 El Varón del Tango / 探戈之子,他的成名也讓他得以滿足開跑車的欲望,在一連串的車禍事故後,終於在 1964 年 11月 25日死於車禍。(這種英年早逝的卻往往奠定不朽的地位)

順帶一題,我在阿根廷時從未看到警察臨檢,當地的車速也比台灣快,如果你過馬路時用台灣的標準來判斷距離跟通行的安全性之間的關係,那一定完蛋…

MV
Julio Sosa 的版本,頗經典
http://www.youtube.com/watch?v=ZJnIqNcrTN8
http://www.youtube.com/watch?v=wIYu3AMh904
其他版本,比較現代腔,這個可能比較能讓一般人接受
http://www.youtube.com/watch?v=9TBBBBt4unA
http://www.youtube.com/watch?v=NedewmkONTI

Javier Rodriguez y Andrea Missé 跳探戈的版本,大陸視頻網站找不到 Julio Sosa 的或純演唱版
http://v.youku.com/v_show/id_XMzQ1NDgyNzI0.html


En esta tarde gris 在這灰色的下午 - Julio Sosa

Que ganas de llorar 多麼想哭
en esta tarde gris, 在這灰色的下午
en su repiquetear 在這連續地滴答聲(1)下
la lluvia habla de ti. 那雨訴說著你的事
Remordimiento de saber 悔恨知道
que, por mi culpa, nunca, 因為我的錯,再也不
vida, nunca te veré. 親愛的,我再也看不見你了

Mis ojos al cerrar 我的眼睛閉上時(2)
te ven igual que ayer, 仍如昨日一樣看待你
temblando al implorar 顫抖著泣求
de nuevo mi querer, 再一次尋回我的愛
y hoy es tu voz que vuelve a mí 而今天是你的聲音回到我身邊
en esta tarde gris: 在這個灰色的下午

  Ven, 來吧
  - triste me decías - 你對我訴說著悲傷
  que en esta soledad 說:「在這孤寂下(3)
  no puede más el alma mía... 我那靈魂無法繼續
  Ven, 來吧
  y apiádate de mi dolor, 同情一下我的痛苦
  que estoy cansada de llorar, 我已經厭倦哭泣了
  de sufrir y esperarte 厭倦受折磨還有等你
  y de hablar siempre a solas 還有一直自說自話
  con mi corazón. 給我的心聽
  Ven, 來吧
  pues te quiero tanto, 因我這麼愛你
  que si no vienes hoy 而若你今天不來
  voy a quedar ahogada en llanto... 我將因哭泣而窒息
  No, 不
  no puede ser que siga así, 不能再這麼繼續下去了
  con este amor clavado en mí 這崁在我心頭的愛
  como una maldición. 像個詛咒。」

No supe comprender 我無法理解
tu desesperación 你的絕望
y alegre me alejé 於是我快樂地離開
en alas de otro amor. 投入另一場愛的羽翼下
Que solo y triste me encontré 我卻變成既孤寂且悲傷
cuando me vi tan lejos 當我看見自己已如此遙遠
y mi engaño comprobé. 才確認到自己的自欺欺人

Mis ojos al cerrar 我的眼睛閉上時
te ven igual que ayer, 仍如昨日一樣看待你
temblando al implorar 顫抖著泣求
de nuevo mi querer, 再一次尋回我的愛
y hoy es tu voz que sangra a mí 而今天是你的聲音在我心裡流著血
en esta tarde gris: 在這個灰色的下午

  Ven, 來吧
  - triste me decías - 你對我訴說著悲傷
  que en esta soledad 說:「在這孤寂下
  no puede más el alma mía... 我那靈魂無法繼續
  Ven, 來吧
  y apiádate de mi dolor, 同情一下我的痛苦
  que estoy cansada de llorar, 我已經厭倦哭泣了、
  de sufrir y esperarte 厭倦受折磨還有等你
  y de hablar siempre a solas 還有一直自說自話
  con mi corazón. 給我的心聽
  Ven, 來吧
  pues te quiero tanto, 因我這麼愛你
  que si no vienes hoy 而若你今天不來
  voy a quedar ahogada en llanto... 我將因哭泣而窒息
  No, 不
  no puede ser que siga así, 不能再這麼繼續下去了
  con este amor clavado en mí 這崁在我心頭的愛
  como una maldición... 像個詛咒…」

(1). 滴答聲:原文是「連續敲擊」,跟下一段接在一起就是「這雨不斷落下彷彿一直訴說著你的事」
(2). 我的眼睛閉上時:應該不是死去,而是流淚的關係?
(3). 這一大段都是說女的對男的說過的話,所以「我那靈魂」指的是女的靈魂。歌曲大致意思就是男的花心,女的傷心,男的回心轉意,女的死心,換男的傷心。

這邊也有歌詞的英文翻譯
http://tangodc.com/lyrics/enestatardegris.htm
http://www.planet-tango.com/lyrics/tardegris.htm

http://lyricstranslate.com/en/en-esta-tarde-gris-%E5%9C%A8%E9%80%99%E7%81%B0%E8%89%B2%E7%9A%84%E4%B8%8B%E5%8D%88-en-esta-tarde-gris.html
喔喔,今天天氣不錯啊~

Isabel Pantoja,全名 María Isabel Pantoja Martí,西班牙 Sevilla 人,有吉普賽血統,民謠歌手、演員。

六歲就開始演唱生涯,就在她表哥 Chiquetete (前面出現過,唱 A la puerta de Toledo 那個)的佛朗明哥團體裡,七歲在 Teatro San Fernando 裡面表演,八歲就開始跳佛朗明哥舞。

1983 年演藝生涯開始取得成果,同年結婚,1984 年成為寡婦,舉國報以同情,媒體冠以«la viuda de España/西班牙寡婦»之名,沈寂一段時間後,推出專輯 Marinero de luces,單在西班牙市場就銷售出一百多萬張。

2007 年捲入 Caso Malaya 洗錢案,2013 年被判有罪,刑期兩年,罰金114萬多歐元,應該是緩刑,因為她並沒有真正入獄。

直至 2010 最後一張專輯,她一共發行了 28 張專輯,七張精選,兩張現場,一堆單曲。

下面這首歌收錄於 2002 年的 Donde el corazón me lleve。

MV
http://www.youtube.com/watch?v=VLnenn9N9n0
http://www.baidu.com/s?wd=Yemanya+Isabel+Pantoja


Yemanyá 耶麻婭 - Isabel Pantoja

Tengo un amor que se me ha perdido 我遺失了愛
Que al corazón me lo va a matar 那讓我心碎
Que lo he buscado por todas partes 我曾四處尋找
Y nadie sabe donde andará 而沒人知道在哪

Alguien me ha dicho que en luna llena 有人告訴我在滿月時
Vaya a la playa de frente al mar 到那面向大海的海灘
Que lleve flores, también candela 帶著花,還有蠟燭
Y abra el camino de regresar 然後展開回歸之路

Yemanyá… Está en el cielo la luna llena 耶麻婭…滿月高掛天空
Yemanyá… Vestido blanco de frente al mar 耶麻婭…白衣面向大海
Yemanyá… Los pies descalzos sobre la arena 耶麻婭…赤足在沙灘上
Yemanyá… Las olas vienen, las olas van 耶麻婭…浪潮來了又去

Una rosa blanca 一朵白玫瑰
Una rosa roja 一朵紅玫瑰
Cuando el mar las coja 當大海拿走它們
En sus aguas las llevará 水會帶著它們走

Cuando den las doce 十二點到來時
A encender la vela 點燃那蠟燭
Y a pedir que él vuelva 然後祈求他回來
A mis brazos una vez más 再一次回到我懷抱裡

(se repite desde el principio) (從開頭重複一次)

http://lyricstranslate.com/en/yemanya-%E8%80%B6%E9%BA%BB%E5%A9%AD-yemany%C3%A1.html

Yemayá 耶麻婭,非洲西部約魯巴人宗教裡面的一個聖靈,同時也佔據了非洲其他宗教裡一個重要地位,隨著黑奴來到美洲而一併飄洋過海而來。

耶麻婭代表著海洋、母性以及初生兒的守護者,由於職責的雷同,在古巴與 La Virgen de Regla 的角色重疊,而在委內瑞拉則是與 La Virgen del Valle。

在約魯巴人的神話裡,耶麻婭是女母神、婦女之主神,特別是懷孕的婦女,耶麻婭 這名字其實是縮寫,約魯巴語的 Yeye emo ja / 母親 其子 為魚,代表著其母性的浩瀚無邊,以及萬物接受其統治。

目前在南美,耶麻婭的信徒多在古巴與巴西,這兩個國家也是黑人比例較高的地方,南美其他國家裡的黑人比例其實並不高,反而是原住民高些。

不過演變至今,耶麻婭比較為人所知的是海神的角色,有時也被描繪成帶來財富與誘惑的美人魚,或是穿著白色連身裙的美女,她的裙擺共有七層,據說是代表了七海。

在巴西,每年年底人們會乘著小船帶著花撒在海裡。

耶麻婭也是薩泰裡阿教裡的神祇,薩泰裡阿教(Santeria)是一個結合萬物有靈論、泛神論、敬拜祖先和羅馬天主教的加勒比黑人宗教。
喔喔,今天天氣不錯啊~

■作詞家為墨西哥的 José Ángel Espinoza,aka "Ferrusquilla",老牌創作歌手兼演員,早年喪母,1937 年前往墨西哥首都希望成為醫生,但卻在 1938 年進入 XEQ 電台成為播音員,繼而跳上大螢幕,共演了八十幾部電影,也跟老美 Richard Burton, Anthony Quinn, Boris Karloff, John Wayne, Clint Eastwood, Dean Martin, Robert Mitchum, Brigitte Bardot 及 Jeanne Moreau 一同演出過。

在歌曲方面他比較有名的代表作為 Echame a mí la culpa,這首歌也讓他進入西班牙市場,在他老家還有他的一個塑像。

下面這首也被翻唱多次,屬於 bolero 的經典作品。亦被稱為墨西哥的華爾茲,但弔詭的是:今天卻被列為秘魯華爾茲的曲目之一。

■ María Dolores Pradera,西班牙一位很知名的老牌歌手,被尊稱為「La Gran Señora de la Canción.」歌之偉大女士。

1940 年代出道,目前 88 歲,最後一張專輯是去年 2012 年出的「Gracias a Vosotros」。

MV
http://www.youtube.com/watch?v=cn9xGWeluWQ
http://www.youtube.com/watch?v=F2mwt65sO2c
http://www.youtube.com/watch?v=N7ksAk3rcxY
http://www.youtube.com/watch?v=_xJ3849uhaQ

http://www.baidu.com/s?wd=El+Tiempo+Que+Te+Quede+Libre+Maria+Dolores+Pradera


El tiempo que te quede libre 你剩下的空閒時間 - María Dolores Pradera

El tiempo que te quede libre, 你剩下的空閒時間
si te es posible, 如果可以的話
dedícalo a mí 就給我吧

A cambio de mi vida entera 來交換我生命的全部
o lo que me queda 或我的餘生
y que te ofrezco yo 還有我把自己都給你

Atiende preferentemente 請特別關照
a toda esa gente 那些(跟你要求愛的)人
que te pide amor ()

Pero el tiempo que te quede libre, 但你剩下的空閒時間
si te es posible, 如果可以的話
dedícalo a mí 就給我吧

El tiempo que te quede libre, 你剩下的空閒時間
si te es posible, 如果可以的話
dedícalo a mí 就給我吧

No importa que sean dos minutos 不管是兩分鐘
o si es uno solo, 或只有一分鐘
yo seré feliz; 我都開心
con tal de que vivamos juntos, 只要我們還繼續在一起
lo mejor de todo 將那最美好的
dedicado a mi 都給我吧

Y luego cuando te reclamen 然後當他們要你
y otra vez te llamen, 再一次呼喚你時
volveré a decir: 我將再次重複地說
el tiempo que te quede libre, 你剩下的空閒時間
si te es posible, dedícalo a mí. 如果可以的話,就給我吧

El tiempo que te quede libre, 你剩下的空閒時間
si te es posible, dedícalo a mí 如果可以的話,就給我吧

No importa que sean dos minutos 不管是兩分鐘
o si es uno solo, 或只有一分鐘
yo seré feliz; 我都滿意
con tal de que vivamos juntos, 只要我們還繼續在一起
lo mejor de todo 將那最美好的
dedicado a mi 都給我吧

Y luego cuando te reclamen 然後當他們要你
y otra vez te llamen, 再一次呼喚你時
volveré a decir: 我將再次重複地說
el tiempo que te quede libre, 你剩下的空閒時間
si te es posible, dedícalo a mí. 如果可以的話,就給我吧

El tiempo que te quede libre, 你剩下的空閒時間
si te es posible, dedícalo a mí 如果可以的話,就給我吧

http://lyricstranslate.com/en/el-tiempo-que-te-quede-libre-%E4%BD%A0%E5%89%A9%E4%B8%8B%E7%9A%84%E7%A9%BA%E9%96%92%E6%99%82%E9%96%93-el-tiempo-que-te-quede-libre.html
喔喔,今天天氣不錯啊~

■詞曲由墨西哥的 José Alfredo Jiménez 創作,他本身也是歌手,所唱歌曲屬於 rancheras(牧場/牛仔), huapangos(特徵:三個戴著墨西哥大盤帽的一起唱歌), corridos(基本上屬於一個完整的劇場形式,有開場白的問好、歌手自介、故事的序、劇情起伏、寓意或教訓、結尾的告別、格式為八音節、必須押韻,特別的是:這格式並非由任何人創造,而是自然而然地形成,這應該是由當時走唱的人們自行發展出來的)。

他所創作的歌多在水準之上(多產作詞/曲家),特色為簡單的旋律、優美的曲調、抒情的意境。

■ Placido Domingo,這位老兄應該是無須介紹,全名 José Plácido Domingo Embil,於西班牙出生,八歲隨家族所經營的查瑞拉歌劇團移居墨西哥。多明哥其後入讀墨西哥國立音樂學院。

有趣的是:所謂的世界三大男高音,其中兩位竟是來自西班牙,只有一位是義大利土產。

MV
http://www.youtube.com/watch?v=h74Asa7d4As
http://www.youtube.com/watch?v=H8uJEni_XOM
http://www.youtube.com/watch?v=aP7rXI7iwBk
http://www.tudou.com/programs/view/xGeZmF0fHOU/

不知道是誰唱的,你知道的,有些大陸人不是那麼注意細節的,疑為 Jorge Negrete 所唱的版本
http://www.tudou.com/programs/view/xGeZmF0fHOU/


El jinete 騎士- Placido Domingo

Por la lejana montaña 從那遠遠的那山頭
va cabalgando un jinete, 一位騎士策馬而來
vaga solito en el mundo 獨自浪跡天涯
y va deseando la muerte. 並追尋著死亡

Lleva en su pecho una herida, 胸口上帶著傷
va con su alma destrozada, 及破碎的靈魂
quisiera perder la vida 他只想死去
y reunirse con su amada. 與愛人團聚

La quería más que a su vida 他愛她超越了生命
y la perdió para siempre, 但卻永遠失去了她
por eso lleva una herida 故此帶著傷口
por eso busca la muerte. 故此追尋死亡

Por eso lleva una herida, 故此帶著傷口
por eso busca la muerte. 故此追尋死亡

Con su guitarra cantando 他彈著吉他唱著歌
se pasa noches enteras, 就這麼過了一整夜
hombre y guitarra llorando 男人與吉他都在哭泣
a la luz de la estrellas. 在星幕的微弱光芒下

Después se pierde en la noche 然後他在這夜晚迷失了自己
y aunque la noche es muy bella, 而即使這夜晚是如此的美麗
él va pidiéndole a Dios 他還是向著上帝祈禱
que se lo lleve con ella. 請將他與她一起帶走

La quería más que a su vida 他愛她超越了生命
y la perdió para siempre, 但卻永遠失去了她
por eso lleva una herida 故此帶著傷口
por eso busca la muerte. 故此追尋死亡

Por eso lleva una herida, 故此帶著傷口
por eso busca la muerte. 故此追尋死亡

http://lyricstranslate.com/en/el-jinete-%E9%A8%8E%E5%A3%AB-el-jinete.html

這裡有其他的英文翻譯
http://www.ce.berkeley.edu/~coby/songtr/jaj/eljinete.htm
喔喔,今天天氣不錯啊~

La Quinta Estación,2000年於西班牙馬德里成立的一個樂團,原為六人(然後增到八人),最後確定為四人,但目前只剩下 Natalia Jiménez (vocal)以及 Ángel Reyero (guitar)。

2002 年推出的首張專輯 Primera toma 便大賣,其中的 ¿Dónde irán? 更成為青春偶像劇 Clase 406 的主題曲。同時樂團內部發生糾紛,一名團員被驅逐。

好像讓唱片公司很不爽,一直到 2004 年才又推出第二張專輯,並邁入美國跟墨西哥市場,

而 Pablo Domínguez 於 2009 年退出(樂團成員一直有不和睦的消息傳出),至此 La Quinta Estación 變成二人組合。

MV
http://www.youtube.com/watch?v=OOJ0OP0viVM
http://www.youtube.com/watch?v=2jAnaYpia-s
http://v.youku.com/v_show/id_XMzc2NTYzNTI=.html


Sueños Rotos 破碎的夢 - La Quinta Estación

Aquella rosa muerta en la calle espera 那枯萎的玫瑰在街頭等待著
Mensaje tras mensaje preparándose a volar 一次又一次的消息,準備著起飛
Porque habías sido tu mi compañera 因為你曾一直是我的同伴
Porque ya no eres nada y ahora todo esta de mas 因為你已經什麼都不是而現在一切都是多餘
Si no te supe amar no fue por ti 如果我不知道如何愛你那不是你的錯
No creo en el amor y no es por mí 我無法相信愛情你而那並不是我的錯
Si no te supe ver y te perdí 如果我不知道如何看待你而失去了你
Si cada día que me das te hace sufrir 如果你給予我的每一天都讓你更痛苦
Noooo... 不不

Volver a verte otra vez 再次重新見到你
Con los ojitos empapados del ayer 依舊(1)是眼睛被過往雲煙(2)遮住
Con la dulzura de un amor que nadie ve 依舊是一段不為人知的愛的甜蜜心情
Con la promesa de aquel último café 依舊是那最後一次喝咖啡時許下的承諾
Con un montón de sueños rotos 依舊是一堆破碎的夢
Volver a verte otra vez 再次重新見到你
Volver a verte otra vez 再次重新見到你
Con un montón de sueños rotos. 依舊是一堆破碎的夢

Deje el orgullo atrás por un instante 有那麼一瞬間我拋棄了我的驕傲
Me prepare a estar solo una vez mas 我已準備好再次孤單一人過日子
Si no te supe amar no fue por ti 如果我不知道如何愛你那不是你的錯
No creo en el amor y no es por mi 我無法相信愛情你而那並不是我的錯
Si no alcance a entender y te perdí 如果我無法瞭解這一切爾後失去了你
Si cada día que me das te hace sufrir 如果你給予我的每一天都讓你更痛苦
Noooo... 不不

Volver a verte otra vez 再次重新見到你
Con los ojitos empapados del ayer 依舊是眼睛被過往雲煙遮住
Con la dulzura de un amor que nadie ve 依舊是一段不為人知的愛的甜蜜心情
Con la promesa de aquel último café 依舊是那最後一次喝咖啡時許下的承諾
Con un montón de sueños rotos 依舊是一堆破碎的夢
Volver a verte otra vez 再次重新見到你
Volver a verte otra vez 再次重新見到你
Con un montón de sueños rotos. 依舊是一堆破碎的夢

Volver a verte otra vez 再次重新見到你
Con los ojitos empapados del ayer 依舊是眼睛被過往雲煙遮住
Con la dulzura de un amor que nadie ve 依舊是一段不為人知的愛的甜蜜心情
Con la promesa de aquel último café 依舊是那最後一次喝咖啡時許下的承諾
Con un montón de sueños rotos 依舊是一堆破碎的夢
Volver a verte otra vez 再次重新見到你
Volver a verte otra vez 再次重新見到你
Con un montón de sueños rotos. 依舊是一堆破碎的夢

(1) 依舊是:原文是 con, 英文 with 的意思,但很難翻成中文,所以改用依舊,但文意並未變動。
(2) 前塵往事:原文是「昨天」。

http://lyricstranslate.com/en/sue%C3%B1os-rotos-%E7%A0%B4%E7%A2%8E%E7%9A%84%E5%A4%A2-sue%C3%B1os-rotos.html
喔喔,今天天氣不錯啊~
努力唷 在配合spotify 聆聽中
Steven Leong wrote:
努力唷 在配合spo...(恕刪)


感謝回應,沒啥回應就真的沒啥動力


這首歌是一部 Nemesio M. Sobrevila 寫的的歌劇名字以及同名主題曲,並在 1935 跟 1957 年拍成電影,這首歌也被翻唱無數次,1935 的 Angelillo 版本、1957 年的 Antonio Molina 版本以及 Leonardo Favio 版本較為人知且推崇。

曲風是 Milonga,聽起來很接近 Tango, 但出現的早了二十幾年,節奏更快些。

Angelillo 版本(1935)
http://www.youtube.com/watch?v=VEgTC6T_NuI

Leonardo Favio 版本
http://www.youtube.com/watch?v=ZMR4K8J33lc

Antonio Molina 版本(1957)
http://www.youtube.com/watch?v=FU2-C2Kevas
http://music.sina.com.cn/yueku/mi.php?id=924784
http://www.baidu.com/s?wd=La+Hija+De+Juan+Simon


La hija de Juan Simón 奐.西孟的女兒- Antonio Molina

Cuando acabé mi condena, 當我服完刑役
cuando acabé mi condena 當我服完刑役
viví muy solo y perdido. 我孤單且迷失方向地活著

Ella se murió de pena 她因心碎而死
y yo, que la causa he sido, 而我,始作俑者
sé que murió siendo buena. 我知道她是清白地死去

Ella se murió de pena 她因心碎而死
y yo, que la causa he sido, 而我,始作俑者
sé que murió siendo buena. 我知道她是清白地死去

La enterraron por la tarde 約在下午時他們埋葬了她
a la hija de Juan Simón 奐.西孟的女兒
y era Simón en el pueblo 而在鎮子裡只有奐
y era Simón en el pueblo, ay, 而在鎮子裡只有奐,啊
el único enterrador. 是唯一的送行者

Él mismo a su propia hija 他自己帶著他自己的女兒
al cementerio llevó. 往墓場而行
Él mismo cavó la fosa, 他自己掘的坑
él mismo cavó la fosa, 他自己掘的坑
murmurando una oración. 嘴邊猶唸唸有詞

Y como en una mano llevaba la pala 而因為他一手拿著鍬
y en el hombro el azadón, 肩膀上扛著鋤
los amigos le preguntaron 朋友們問他
y todos le preguntaban: 每個人都問他
¿de dónde vienes Juan Simón? 奐.西孟,你從哪裡回來的啊?

Soy enterrador y vengo, 我剛送走我女兒而我回來
soy enterrador y vengo 我剛送走我女兒而我回來
de enterrar mi corazón. 埋葬我的心

http://lyricstranslate.com/en/la-hija-de-juan-sim%C3%B3n-%E5%A5%90%EF%BC%8E%E8%A5%BF%E5%AD%9F%E7%9A%84%E5%A5%B3%E5%85%92-la-hija-de-juan-sim%C3%B3n.html
喔喔,今天天氣不錯啊~

Pasión Vega, 全名 Ana María Alías Vega,安達魯西亞的 Málaga 出身(看來當地盛產歌手),小時候唱詩歌。16歲參加電台的歌唱比賽得第三名,隔年則奪冠,爾後出專輯。當時還用原名,她的藝名 Pasión Vega 則是由 Pedro Pérez Flores 起的。

在這個年代還繼續唱民謠是蠻特別的…

MV
http://www.youtube.com/watch?v=nFOUC1SJI4Y
http://www.youtube.com/watch?v=4zNGW6-90Go

http://www.baidu.com/s?ie=utf-8&bs=Pasi%C3%B3n+Vega+-+Tatuaje&f=8&rsv_bp=1&wd=Tatuaje+Pasi%C3%B3n+Vega&rsv_sug3=6&rsv_sug1=6&rsv_sug4=695&rsv_n=2&inputT=4720


Tatuaje 紋身 - Pasión Vega

Él vino en un barco de nombre extranjero, 他搭著一個外國名字的船而來
lo encontré en el puerto un anochecer, 一天黃昏我在港口遇見了他
cuando el blanco faro sobre los veleros 當白色的燈塔越過帆船
su beso de plata dejaba caer. 讓它銀色的吻降臨吧

Era hermoso y rubio como la cerveza, 他英俊且有著像啤酒般的金髮
el pecho tatuado con un corazón, 胸口有著心臟的刺青
en su voz amarga había la tristeza 他苦澀的聲音裡有著(來自手風琴的痛苦且疲憊的)悲傷
doliente y cansada del acordeón. ()

Y ante dos copas de aguardiente 在喝上兩杯烈酒之前
sobre el manchado mostrador 在斑跡駁駁的吧台上
él fue contándome entre dientes 從他齒縫間對我說
la vieja historia de su amor: 他那老情人的故事

   "Mira mi pecho tatuado 「看我胸部的刺青
   con este nombre de mujer, 刺著那女人的名字
   es el recuerdo del pasado 是(再也不會回來的)過去的一個追憶
   que nunca más ha de volver. ()

   Ella me quiso y me ha olvidado, 她曾愛過我然後她已經忘了我
   en cambio yo no la olvidé 另一方面來說,我沒有忘記她
   y para siempre voy marcado 於是我便永遠銘記著
   con este nombre de mujer" 這女人的名字」

Él se fue una tarde con rumbo ignorado 某天下午他走了,沒有方向
en el mismo barco que lo trajo a mí, 就在帶他來此的同一條船上
pero entre mis labios se dejó olvidado 但在我的嘴唇之間他不小心留下了
un beso de amante que yo le pedí. 一個我向他要求的戀人的吻

Errante lo busco por todos los puertos, 我四處漂泊在各個港口找尋他
a los marineros pregunto por él 跟水手們問著他的消息
y nadie me dice si esta vivo o muerto 而沒有人可以告訴我他是死了還是活著
y sigo en mi duda, buscándolo fiel. 我抱著懷疑,堅定不移地找尋他

Y voy sangrando lentamente 而我慢慢地流著血
de mostrador en mostrador 從一個吧台到另一個吧台
ante una copa de aguardiente 在一杯烈酒前面
donde se ahoga mi dolor. 我淹沒我的痛苦的地方

Mira tu nombre tatuado 看著你的名字紋身
en la caricia de mi piel, 在我皮膚的被溫柔撫摸著
a fuego lento lo he marcado 是我自己用小火烙上的
y para siempre iré con él. 我永遠會隨身帶著它

Quizá ya tú me has olvidado, 或許你已經忘了我
en cambio yo no té olvidé 另一方面來說,我沒有忘記你
y hasta que no te haya encontrado, 只要我還沒有遇見你
sin descansar te buscaré. 我就會永不休止地追尋你

Escúchame marinero 聽我說,水手
y dime, ¿qué sabes de él? 告訴我,你對他了解多少?
Era gallardo y altanero 他有點帥、有點傲慢
y era más rubio que la miel. 他的頭髮比蜂蜜更金黃

Mira su nombre de extranjero 看看他的外國名字
escrito aquí sobre mi piel. 我的皮膚這裡寫著
Si te lo encuentras marinero 如果你遇見了他,水手
dile que yo... muero por él... 告訴他,我…我愛死他了

http://lyricstranslate.com/en/tatuaje-%E7%B4%8B%E8%BA%AB-tatuaje.html
喔喔,今天天氣不錯啊~
http://www.youtube.com/watch?v=OyJBGIJxy6I
http://www.youtube.com/watch?v=CHDVh_MopmI
http://www.youtube.com/watch?v=WzRH7QAaDIc

http://www.baidu.com/s?ie=utf-8&bs=Pa%27todo+el+a&f=8&rsv_bp=1&wd=Pa+todo+el+a%C3%B1o++Mar%C3%ADa+Dolores+Pradera&rsv_n=2&rsv_sug3=6&rsv_sug4=681&inputT=5595
http://mp3.sogou.com/music.so?query=pa+todo+el+a%F1%6F+maria+dolores+pradera


Pa'todo el año 一整年份 - María Dolores Pradera

Por tu amor que tanto quiero, 因我那麼想要你的愛
y tanto extraño 那麼地思念
que me sirvan otra copa y muchas mas 讓他們為我端上一杯又一杯的酒
que me sirvan de una vez pa' todo el año 讓他們一次將一整年的份端上來
que me pienso seriamente enborrachar 讓我好好考慮地清楚就這麼喝醉

Si te cuentan que vieron muy borracho 如果他們告訴你說看見我醉得一塌糊塗
orgullosamente diles que es por ti 你可以很驕傲地告訴他們說那是為了你
porque yo tendre el valor de no negarlo 因為我將有勇氣不否認
gritare que por tu amor me estoy matando 大聲說出我正為你的愛而死去
y sabran que por tus besos me perdi 然後他們將知道我為你的吻迷失了自己

Para de hoy en adelante 從今以後
ya el amor no me interesa 我已不再對愛感興趣
cantare por todo el mundo 我將到處唱出
mi dolor y mi tristeza 我的痛苦與悲傷

Porque se que de este golpe 因為我知道這個打擊的關係
ya no voy a levantarme 我已無法振作起來
y aunque yo no lo quisiera 而即使我不願意
voy a morirme de amor. 我將因愛而死

http://lyricstranslate.com/en/patodo-el-a%C3%B1o-%E4%B8%80%E6%95%B4%E5%B9%B4%E4%BB%BD-patodo-el-a%C3%B1o.html
喔喔,今天天氣不錯啊~
http://www.youtube.com/watch?v=iDM0hVLPuR0

http://www.baidu.com/s?wd=T%A8%B2+que+puedes+vu%A8%A6lvete+Mar%A8%AAa+Dolores+Pradera


Tú que puedes vuélvete 你明明可以的,回來吧 - María Dolores Pradera

Soñé que el río me hablaba 夢裡河流對我說話
con voz de nieve cumbreña 就用著雪峰(1)的音調
y triste me recordaba 而且很悲傷我記得
las cosas de mi querencia. 我摯愛的一些事情

Que cosa más parecida 最相似的事物啊
son tu destino y el mío, 是你跟我的命運
andar cantando y penando 邊走邊唱邊哀悼
por esos largos caminos. 在那漫漫長路上

  Tú que puedes, ¡vuélvete! 你明明可以的,回來吧!
  me dijo el río llorando, 那河流哭著對我說
  los cerros que tanto quieres, me dijo, 你最愛的山丘,對我說
  allá te están esperando. 他們在那裡等著你
  Los cerros que tanto quieres, me dijo, 你最愛的山丘,對我說
  allá te están esperando. 他們在那裡等著你

Que cosa triste es el río 最可悲的是那河流
quien pudiera ser laguna, 本來可以成為湖泊
oír el silbo en el junco 在蘆葦間聽著汽笛
cuando le besa la luna. 當月亮親吻著她時

  Tú que puedes, ¡vuélvete! 你明明可以的,回來吧!
  me dijo el río llorando, 那河流哭著對我說
  los cerros que tanto quieres, me dijo, 你最愛的山丘,對我說
  allá te están esperando. 他們在那裡等著你
  Los cerros que tanto quieres, me dijo, 你最愛的山丘,對我說
  allá te están esperando. 他們在那裡等著你

Tú que puedes, ¡vuélvete!… 你明明可以的,回來吧!…

(1). 雪山稜線

http://lyricstranslate.com/en/el-r%C3%ADo-%E6%B2%B3%E6%B5%81-el-r%C3%ADo.html
喔喔,今天天氣不錯啊~
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 27)

今日熱門文章 網友點擊推薦!