ciprino wrote:
感謝分享,我手上有4...(恕刪)


沒錯,始終不了解為什麼要自盡???
在網路上找了許多文章來看,
發現他其實是一個相當古怪的人,
例如Kurt其實很討厭超級暢銷單曲 smells like teen spirit ,也不知道為什麼...

不管如何,已走的人是什麼都可以原諒的吧,
也感謝有Nirvana這個曾經,
影響了許許多多

9898922 wrote:
沒錯,始終不了解為什...(恕刪)


KURT骨子裡就是叛逆
從來不照準則走
而且又有點反社會情節
在加上吸食毒品
唯一能讓他堅持又很執著的就是音樂

也許是沒靈感了吧....
反正,人都死了,我們只能聽著經典名曲追憶

誠品現在都有黑膠,而且價格也不貴呢
上回去東京的DISK UNION,一大堆的黑膠
看到了很多NIRVANA的黑膠,流口水呀....
我認為對自己不了解的事就不要裝懂,以免以訛傳訛造成更多人誤解。
1.民風保守?你當80-90初那些金屬團吃素的?Nirvana走紅更不是因為什麼不羈形象,
真要說是市場對當時已經玩爛的metal的反動。
2."樂團本身適不適合這個用語也是很重要的?" Nirvana就是涅盤一詞的原始古印度辭源發音,翻譯佛經的人就是把Nirvana翻譯成涅盤。跟屌不屌是沒啥關係,但是涅盤就是Nirvana最原始的翻譯,還是你想說Kurt Cobain的"這個樂團"不適合用Nirvana這個名稱?"考量樂團的個性以及社會民風所以用超脫這個團較符合該團的意境",我不反對用超脫這個名稱,但是你真的知道你自己在講什麼嗎?
3."也許是沒靈感了吧?" 請去了解一下Kurt Cobain死前面對的狀況,跟沒靈感扯的上關係真的算你厲害。

我真的不想吐人,但是Nirvana是我的啟蒙樂團,看到無法苟同的回覆我只好出面吐嘈以正視聽。

最後推一下原PO。
路克社長 wrote:我認為對自己不了解的事就不要裝懂,以免以

我是懶得再回什麼
Nirvana本來就是涅槃梵文的英譯讀音
台灣唱片公司官方又加了自己的概念
從英譯文再翻成超脫

我自己學佛十幾年
對這翻譯是不以為然
無相與無窮完全被這2個字限縮

屌不屌的問題
等各位真正了解涅槃是什麼樣的境界後
我想也不用再多談
一個翻譯而已,Nirvana就是Nirvana,超脫還是涅槃有很重要嗎?
我想Kurt在組這個圑時應該不會在意中文是怎麼翻譯的
就算了解涅槃這個字的意義和超脫的差別
也無損他們留下的音樂
佛經有云,應無所住,而生其心

聽歌吧!


疾風怒雨,禽鳥戚戚;霽日光風,草木欣欣。可見天地不可一日無和氣,人心不可一日無喜神。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!