ciprino wrote:感謝分享,我手上有4...(恕刪) 沒錯,始終不了解為什麼要自盡???在網路上找了許多文章來看,發現他其實是一個相當古怪的人,例如Kurt其實很討厭超級暢銷單曲 smells like teen spirit ,也不知道為什麼...不管如何,已走的人是什麼都可以原諒的吧,也感謝有Nirvana這個曾經,影響了許許多多
9898922 wrote:沒錯,始終不了解為什...(恕刪) KURT骨子裡就是叛逆從來不照準則走而且又有點反社會情節在加上吸食毒品唯一能讓他堅持又很執著的就是音樂也許是沒靈感了吧....反正,人都死了,我們只能聽著經典名曲追憶誠品現在都有黑膠,而且價格也不貴呢上回去東京的DISK UNION,一大堆的黑膠看到了很多NIRVANA的黑膠,流口水呀....
我認為對自己不了解的事就不要裝懂,以免以訛傳訛造成更多人誤解。1.民風保守?你當80-90初那些金屬團吃素的?Nirvana走紅更不是因為什麼不羈形象,真要說是市場對當時已經玩爛的metal的反動。2."樂團本身適不適合這個用語也是很重要的?" Nirvana就是涅盤一詞的原始古印度辭源發音,翻譯佛經的人就是把Nirvana翻譯成涅盤。跟屌不屌是沒啥關係,但是涅盤就是Nirvana最原始的翻譯,還是你想說Kurt Cobain的"這個樂團"不適合用Nirvana這個名稱?"考量樂團的個性以及社會民風所以用超脫這個團較符合該團的意境",我不反對用超脫這個名稱,但是你真的知道你自己在講什麼嗎?3."也許是沒靈感了吧?" 請去了解一下Kurt Cobain死前面對的狀況,跟沒靈感扯的上關係真的算你厲害。我真的不想吐人,但是Nirvana是我的啟蒙樂團,看到無法苟同的回覆我只好出面吐嘈以正視聽。最後推一下原PO。
路克社長 wrote:我認為對自己不了解的事就不要裝懂,以免以 我是懶得再回什麼Nirvana本來就是涅槃梵文的英譯讀音台灣唱片公司官方又加了自己的概念從英譯文再翻成超脫我自己學佛十幾年對這翻譯是不以為然無相與無窮完全被這2個字限縮屌不屌的問題等各位真正了解涅槃是什麼樣的境界後我想也不用再多談
一個翻譯而已,Nirvana就是Nirvana,超脫還是涅槃有很重要嗎?我想Kurt在組這個圑時應該不會在意中文是怎麼翻譯的就算了解涅槃這個字的意義和超脫的差別也無損他們留下的音樂佛經有云,應無所住,而生其心聽歌吧!