我們翻的大多都比大陸的要優美 他們則很直白
可翻譯的東西就沒有一定好
monitor 螢幕? 是裡面有螢火虫嗎? 有人會認為"監視器"才對 可你講"監視器",別人會以為是別種東西
computer 電腦? 有人並不認同這種翻法 書還是叫"電子計算機概論"
跟老闆說我要買"(個人)電子計算機".大概會怪怪的
Ball point pen 原子筆? 那一顆是原子嗎?
中文對上電子類的產品有時真的很難
不管是"高清"還是"高解析" 都很籠統
是800*600還是640*480以上?
FULL HD 直接用英文就很清楚
直接用英文好,可一定會有中文,只是我們看慣了台灣翻譯人員的翻法,現在每個小商都可以簡單的複製貼上簡轉繁之下,大陸的用法免不了會流入,一開始肯定不習慣,也許慢慢有一天下一代很習慣"高清"一詞
電視上都幾十歲的老女人了,主持人也是稱"女孩子",有夠噁心,好像稱"女人""女性"有什麼不好一樣,
一樣,看多了就習慣了
att0836 wrote:
以前看到一些詞還真分...(恕刪)
個人覺得<激光>真的比<鐳射>翻譯的好,不懂的人總會認為鐳射是鐳發出的光.
回<LZ>的話
——樓主,也稱“蘭州”。“樓主傻屄”變成“蘭州燒餅”。
政府<FB>
——腐敗
真<TMD>
——他媽的
<BS>這種人
——鄙視
類似的還有HW(胡溫),TG(土共),CNM(操你媽),XDJM(兄弟姐妹),RPWT(人品問題),NC(腦殘),WSN(猥瑣男),CCAV(CCTV),FQ(憤青或糞青),JY(精液或精英)
景德鎮,瓷器國,天朝,後清(中華人民共和國)
太祖,老毛,臘肉(毛澤東)
太宗,286(鄧小平)。類似的有386(江澤民),486(胡錦濤),586/太子。
要是沒有“河蟹”,大陸人民也想不出這麼多代詞,哦,不對,“河蟹”在一些站點也被屏蔽了,現在是“水產”。