我不想被對岸同化呀! 來台灣賣東西,也不會學一下台灣用語

電視節目三不五時在"殘念"
每一個都"達人"

新聞台突然冒出"最牛"

這也"最夯" 那也"最夯"

稍有人氣 只有幾萬人瀏覽就來個"爆紅"

上面這些電視台.報紙的記者.主持人.藝人.後製人員的傑作你不想看都不行
你怎麼轉台都一樣,除非關電視

至於你說的"高清",只在網路上吧,不想看換別牌看就好了
雖然看了有點怪,可上面有人提到了一個好處,
一看就知道是"山寨"出的

就像我看到明明台製內銷品硬要寫上怪怪的日文來裝高貴一樣
不喜歡的話不買就好了

我看大家還挺愛"河蟹"的
電腦類的東西其實是看當初翻譯人員的中英文程度及相關專業知識水準

我們翻的大多都比大陸的要優美 他們則很直白

可翻譯的東西就沒有一定好

monitor 螢幕? 是裡面有螢火虫嗎? 有人會認為"監視器"才對 可你講"監視器",別人會以為是別種東西

computer 電腦? 有人並不認同這種翻法 書還是叫"電子計算機概論"
跟老闆說我要買"(個人)電子計算機".大概會怪怪的

Ball point pen 原子筆? 那一顆是原子嗎?

中文對上電子類的產品有時真的很難
不管是"高清"還是"高解析" 都很籠統
是800*600還是640*480以上?
FULL HD 直接用英文就很清楚

直接用英文好,可一定會有中文,只是我們看慣了台灣翻譯人員的翻法,現在每個小商都可以簡單的複製貼上簡轉繁之下,大陸的用法免不了會流入,一開始肯定不習慣,也許慢慢有一天下一代很習慣"高清"一詞

電視上都幾十歲的老女人了,主持人也是稱"女孩子",有夠噁心,好像稱"女人""女性"有什麼不好一樣,
一樣,看多了就習慣了

renoir wrote:
monitor 螢幕? 是裡面有螢火虫嗎?...(恕刪)


這個好笑。我想螢是指發亮的意思如螢光。
att0836 wrote:
以前看到一些詞還真分...(恕刪)


個人覺得<激光>真的比<鐳射>翻譯的好,不懂的人總會認為鐳射是鐳發出的光.


回<LZ>的話
——樓主,也稱“蘭州”。“樓主傻屄”變成“蘭州燒餅”。

政府<FB>
——腐敗

真<TMD>
——他媽的

<BS>這種人
——鄙視

類似的還有HW(胡溫),TG(土共),CNM(操你媽),XDJM(兄弟姐妹),RPWT(人品問題),NC(腦殘),WSN(猥瑣男),CCAV(CCTV),FQ(憤青或糞青),JY(精液或精英)

景德鎮,瓷器國,天朝,後清(中華人民共和國)
太祖,老毛,臘肉(毛澤東)
太宗,286(鄧小平)。類似的有386(江澤民),486(胡錦濤),586/太子。

要是沒有“河蟹”,大陸人民也想不出這麼多代詞,哦,不對,“河蟹”在一些站點也被屏蔽了,現在是“水產”。
Sean in Taipei wrote:
這個好笑。我想螢是指...(恕刪)


熒和螢在古漢語中通假。

Roger Shih wrote:
以前人不可能30年一...(恕刪)

古代人早死,三十年就一"世"了。世代相傳…用三十年也不算錯吧。
排斥大陸用語
倒是他們用我們的無所謂(文化反攻)
見鬼了ˋ吐槽ˋ這些他們也講得很高興
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!