[連載]在日本從零開始生活(CH7 空無一物的房子,從零開始的生活)

l321 wrote:
另外 大家好像都住關東 沒有人住關西嗎?

我住大阪市....
在下的弟弟, 剛三字頭, 也在大阪, 唸書兩年工作三年, 努力和長跑七年多的日本女友存結婚基金
01感情版沙豬太多, 身為男人也不屑再去, 男人啊, 嫌女人的改變, 何不看看自己長進甚微, 女權不壓過男權, 男權放低近女權, 兩性平權之日可臨
樓主先生,
我日文不太好...
能不能請你翻譯一下那張創意卡片上日文的意思呀?
卡片上的英文好像有點寫錯... "I am come from Taiwan"...


應該是 "I am from Taiwan" 或是 "I come from Taiwan"





日本人看到台灣人真的會比較親切嗎??


還是我遇到的都是怪咖.....








是有遇過不錯的日本人..一兩個...
搖滾不死.金屬永生
勇敢汽水 wrote:
樓主先生,我日文不太...(恕刪)


台湾から参りました。
從台灣來
是一種 "謙讓語" 的表現
那個10倍的說法應該是說
日本人花100日圓的感受跟我們花10圓新台幣的感受是一樣。
monmon wrote:
台湾から参りました。...(恕刪)


どろ‐ぼう〔‐ボウ|‐バウ〕【泥棒/泥坊】

這個應該是指....小偷吧,印象中玩遊戲偷東西都會看到這個單字.....

另外幫你補充一下上面那句,有查了一下翻譯
まいり〔まゐり〕【参り】
1 社寺に参詣すること。また、その人。「宮―」「百度―」
2 行くことの意の謙譲語。参上すること。特に、宮中へ行くこと。参内。

馨月 wrote:
另外幫你補充一下上面那句,有查了一下翻譯...(恕刪)


感謝補充

"参ります" 有點難
"來" "去" 都可以用
是一種 "謙讓語和丁重語" 的表現
是降低自己的地位 來表達對對方的尊重
通常用於對 "上位者" 說話時用

台湾から参ります: 從台灣來
台湾へ参ります: 去台灣

這部分可能還是到課堂上去學比較適合
monmon wrote:
感謝補充"参ります"...(恕刪)


謝謝你的解釋,讓我能夠更了解這個文法。也就是說要看整句才能了解是用去、還是來。
看你的大頭照 記得你好像是某位魔人......

去日本遊學, 旅遊是不錯....但是工作就XXOO

不錯啦......將來回到台灣 身分又可以加分了

祝工作順利




文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 40)

今日熱門文章 網友點擊推薦!