東靜岡為什麼不是念「TO SHIZUOKA」

小弟日文不是很懂
頂多看懂一半的五十音

今年跨年的時候一個人去了東京自由行
行程中還去了東靜岡看1:1鋼彈
因為我有JR PASS
所以劃位的時候是要去旅客服務中心劃位
事先我有先準備手寫紙條
想說萬一語言溝通有障礙的時候可以拿出來
我和櫃檯小姐說我要去TO SHIZUOKA
結果對方打了SHIZUOKA的票給我
後來我才拿紙條出來給她看我要去東靜岡
她跟我說是HIGASHI SHIZUOKA

可是我很好奇的是
東南西北的東叫TO
東京叫TOKYO
東武叫TOBU
東海叫TOKAI
東芝叫TOSHIBA

那為什麼東靜岡不是念TO SHIZUOKA
而是念HIGASHI SHIZUOKA

有大大知道是為什麼嗎??
東西南北的東是念higashi, ひがし沒有錯, TO是漢字讀音

像是JR東日本也是念HIGASHI, 至於東海日本就是念TOKAI

謝謝Allend的回覆
我大概有個概念了

如果是和方向有關的地名
就會用HIGASHI

相對的如果只是名詞
應該就是用TO

我這樣回覆不知道對不對?
daniehung wrote:
謝謝Allend的回...(恕刪)


日文分音讀(模倣中國漢字讀音)、訓讀(日本原有語言)
通常組合字都是音讀+音讀 訓讀+訓讀
記得好像是日文老師好像有這樣講過。

靜岡是訓讀,東也要念訓讀,所以東靜岡要念HIGASHI SHIZUOKA
基本上小弟都是用此來分辨要唸什麼音的....

不過東靜岡比較特別,他其實應該是東+ 靜岡,各念各的音,只是剛好都是訓讀,符合上面的規則。
一個漢字的通常會優先念訓讀。兩字組合才可能要分辨是音讀才是訓讀。
像北朝鮮(きた‐ちょうせん)(訓+音)不能唸成(ほく‐ちょうせん)(音+音)。

上面的方法只是簡略分辨,並不適用全部
東京(音+音)
東海(音+音)
東芝(音+訓)→例外,不符合以上分辨法

樓主加油囉!這些經驗要慢慢培養多看、多聽、多念....



文章分享
評分
複製連結