skistosais wrote:日本時代,台灣稱俄國為「露西亞」,就是 RUSSIA 的翻譯。胃腸藥「征露丸」的「露」就是指俄國。公視台語台有念「露西亞」也有念「俄羅斯」,宜統一念成「露西亞」。 日本江戶、明治時代以漢字表記露西亜、魯西亜、俄羅斯、峩羅斯,所以這些都是通用的。但自十九世紀末葉起即常用魯西亜、露西亜,並以魯、露作為單字簡稱。
俄語原文是Rossiya,按國語發音其實應該念 羅西亞,日語的露、魯發音也是ロ/ro,不過有趣的是閩南語露、魯發音也是lo,日語念ru的漢字,國語大多念 流、婁、屢,這些字閩南語則比較接近國語,羅在日語念ra,倒是和英文的Russia相似,一個有趣的連結:tenpura天婦羅——甜不辣,日語的羅就被中文音譯為辣
lastnote wrote:俄語原文是Rossiya,按國語發音其實應該念 羅西亞...(恕刪) 俄語pоссия雖然羅馬拼寫作rossiya,但p並非等同英語的r,而是舌尖震顫音。pо聽起來偏近俄羅音,而非露音。元、清史書的斡羅思、鄂羅斯、俄羅斯據說是由蒙古語音譯的орос而來,但俄語本就是類似的發音。