以下為個人觀點先說翻譯雖然看得出翻譯人員很努力地想把台詞翻得在地化就像南方四賤客和探險活寶那樣使用一些台灣人生活中常用、常聽到的特色詞彙或是將一些生活周遭的人事物加進去google查到,好像使用了很多PTT用語吧但不是每個人都有在用PTT的這樣反而讓台詞變得不順暢常常上一句在說東,下一句就又不知道跳到那了上句不接下句,沒有劇情連貫性,讓人無法理解在演什麼再來是配音只有一句話糟糕透頂再重複一次,以上為個人觀點