Google給軟體開發商的信...


rtk wrote:
我對法條不是專長, ...(恕刪)

囧rz~ wrote:
同意!!

我的想法...(恕刪)

ace52950 wrote:
同意...(恕刪)


同意不知道在同意啥的

政府選擇性執法你還要說他好?
這根本太沒天理了吧!?

哪天你自己開的公司被選擇性執法這樣傷害到,看你還會不會回應「同意」

選擇性?

消基會接到的申訴~~~~是手機軟體的~~~~
他不先針對手機軟體平台~~~~她先對誰

難道每次接到一種申訴~~~~你是"全面性"先查先要求?
這樣多沒效率
甚麼事都是漸進的

就跟塑化劑一樣~~~
運動飲料出問題~~~~當然先查運動飲料~~~~
進而擴大到五大類~~~~進而更全面的擴展~~~

難道一個人的身分證遺失~~~~先把全國的身分證重發?

yanher wrote:
我去年退了兩個這個月...(恕刪)


這比較尷尬
有各功能不能用 ...
就好像...你買 win7 或是 軟體有 bug 也很難說退就退
個人作法是跟作者直接反應...習慣了
只是英文有時候對不少人是個門檻


irs wrote:
There is one thing much more FUNNY.

An educated decision mean the decision is made base on one's knowledge or evidence he already have. It's not about "education". Everyone can find similar explanation on any dictionary, due to it is a very common idiom in English.

But, to twist the meaning of the idiom and give an unusual evil explanation is much more evil then which Google already done (if it is). Moreover, it become a evidence which revealing the truth is: those evil people can explain anything in their own evil way, or, they are not well educated.

(Sorry for my poor English, but it is too funny... I can not help it. )


感謝指正。 如果你只看到我寫的"有教養"這幾個字。 那你還是不懂我指Funny的部份哩。

另外,既然英文不好,那多多用中文吧! 乖~~。
hsiacc wrote:
感謝指正。 如果你只看到我寫的"有教養"這幾個字。 那你還是不懂我指Funny的部份哩。

另外,既然英文不好,那多多用中文吧! 乖~~。


Hahaha...

The point is: if you can read, you will not understand "an educated decision" as your translation.

Moreover, you make it "evil" by this kind of translation, it only means you are evil.
hxxX54yPZ5HH5VHP\hmpX5gTPh99X5J4Ph00X5YBPjjhexX5exHPDX52JP555554P5ZZ5rr

chucic wrote:
消基會接到的申訴~~~~是手機軟體的~~~~

消基會是民間團體,沒有執法權....
irs wrote:
Hahaha...

The point is: if you can read, you will not understand "an educated decision" as your translation.

Moreover, you make it "evil" by this kind of translation, it only means you are evil.


嗯~~這次寫的雖然比較短,但比較沒有錯誤。 有進步,好孩子。

不過看來你不但看不懂我指Funny的部份,也不懂啥叫"有教養"。

懂的查字典是好事,但查到了不要只讀字,要通理通意。

hsiacc wrote:
懂的查字典是好事,但查到了不要只讀字,要通理通意。

Whoops! Don't standing outside, outstanding child.
hxxX54yPZ5HH5VHP\hmpX5gTPh99X5J4Ph00X5YBPjjhexX5exHPDX52JP555554P5ZZ5rr
SymphonyHarp wrote:
Taipei City Government --> 對外國人來說, 很有一種Taipei City是個國家的Fu...


臺北市政府英文版網頁 meta data 就寫 Taipei City Government,google 用這個名稱來稱呼是很正確的,就算是紐約市政府也是用 government,不要看到這個字就 high 起來了。-_-

補充:看到後面幾頁原來已經有人指正了。
irs wrote:
Whoops! Don't standing outside, outstanding child.


很好很好,這次更短,知道要少寫少錯。

勉強算的上是孺子可教。

加油啦~~





關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 9)

今日熱門文章 網友點擊推薦!