min_chu wrote:支那????好像二戰日軍對中國稱呼...(恕刪) 如果在一戰的話,"支那"算是日本對"china"的譯音孫文在革命初期拜會日本國對大清國也是稱支那因為"日本內地"也有"中國"這個地名
名不正則言不順正名跟化外之地有什麼關係你可以再補充說明一下嗎?我倒覺得台灣的情形是太多人都用"無所謂"、"都可以啦"、"找理由牽拖"的心態在做事所以路不平無所謂啦, 可以用就好了啦, 因為...所以有執行上的困難cyberforce wrote:相對於台灣的路....在台灣只愛玩正名....台灣的確是化外之地....
國文課語言就是要表達清楚, 「內地」有「國內」意思最好是用 「中國內地」取代「內地」, 語意「中國國內」比較清楚.台灣面積很小不會使用「內地」名詞車頭看起來很怪, 好像人的下巴屚斗造型很適合童話世界的汽車