lienly wrote:
我的意思是實際上有電梯, 那就不應該叫"公寓". 一般大眾觀念是公寓就沒電梯, 華廈才有電梯. 廣告不實!


大概只有台灣才會這樣狹隘解釋




歐美日本甚至香港中國,apartment就是 集合式住宅,有沒有電梯都可以

偏偏在台灣翻譯成中文就會被搞不懂誤解

的確應該建議經營者

入境隨俗呀~~

免得弄出哭笑不得的誤會~~~
在國外有分 Condo跟Apartment 前者比較高級, 後者比較便宜!
lienly wrote:
我的意思是實際上有電梯, 那就不應該叫"公寓". 一般大眾觀念是公寓就沒電梯, 華廈才有電梯. 廣告不實!


所以這才是重點?
這篇要上中文課?
七刀~~~
版大應該是搞錯{酒店式公寓} 的意思嚕!

酒店式公寓 (service apartment): 酒店公寓強調服務管理的專業性,不僅要有飯店的細膩與體貼,還有商務人士需要的機能,同時也兼有渡假的悠閒感。
  
不是意指 沒電梯 才叫公寓!
 
沒電梯 = 公寓 是台灣人平時口語的話。

ex:國外的酒店,是指台灣的飯店
   台灣的酒店,是晚上的娛樂場所之意思。 
國內外的用語,跟英文翻譯成中文後會有意思上的不同。

文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!