新北市???new taipei city應該是new taipei-county city會更符合意譯外國人一目了然不會和taipei city搞混叫new taipei city一定會讓外國人搞混的,不然幾個住新北的版友怎麼開心到放鞭砲
sergehsiao wrote:在永和,我至少看過一...(恕刪) 永和?請問是在哪看到? 住在永和1x年從沒見過?連小便也很少見大家再討論名稱~我都覺得還好~可是扯到市民素質我就有覺得不妥了台北市的人都不到新北市嗎?您再新北市看到一些素質低落的人您又從哪理判斷他是新北市人?台北市人?您再台北市看到有公德心有愛心的人~您又從哪確定他是來自於哪裡呢?
erinyifang wrote:New York 並不等於 YorkNew Hampshire 並不等於 HampshireNew Zealand 並不等於 Zealand兩者之間原本都在不同的國家,就不易混淆。cager wro...(恕刪) 你歷史很差歐~New York 命名時和 York 屬同一個國家。New Hampshire 命名時和 Hampshire 屬同一個國家。另外,也很多人看不懂 New York, New York 在地址上代表的意義。還也有人認為 Washington 在東岸咧~另外,漢語拼音也比通用拼音好太多,每次見到老外把"張"唸成"陳"就很好笑
dulinsu wrote:不是不做功課,而是功...(恕刪)....此時北縣首先改以意譯取代漢語拼音,未來台灣各地區當然就可仿效辦理,各唱各的調,那麼台灣的地名翻譯規則將會很紊亂(屆時國人不可能記得全國各地的地名,那些是採漢語翻譯,哪些是採意譯)。台灣這麼一個小小的地方,連地名的翻譯模式都無法統一,其他的整合就更別提了。 說的真是太好了台灣要成為已開發國家還有好長好長一段路要走