honesto1 wrote:多年前美國一部電影TOP GUM 是由Tom Cruise主演 阿湯哥飾演的飛官帥極了阿湯哥也因這電影翻紅然而對岸老共硬是把TOP GUM 翻譯成"好大一把槍"觀眾看到這片名包準冷掉我想如果好萊塢能作主的話 絕不會取這名...(恕刪) 別再相信拔獅子鬃毛可以生髮的說法了對岸TOP GUN是照香港的翻譯"壯志凌雲"
CCRen wrote:對岸TOP GUN是照香港的翻譯"壯志凌雲"...(恕刪) 哈哈 三人成虎我也被誤導了嗎也許和大陸為保護自己的電影業無關不過兩岸翻譯往往大異奇趣就連中文"小姐"定義也不一樣所以說NewTaipei City 意謂新北市應是相當貼切才是
rick_fnac wrote:重點是人民的素質,出了台北市就像是到另外一個國度一樣 新北市留給我們用,台北市正好趁此機會正式更名"天龍城",如何?這名字足以襯托貴市民那高貴的"素質"嗎?就是有一堆人有這種莫名其妙自以為優越的心態,到底哪裡來的信心啊
這就是台灣人很沒創意的證明。想當年People's Republic of China在北京成立,一些亡國之徒來到一個小島重新掛牌上市,就沿用舊的名字,硬是比別人少一個People's。也難怪兩個中國之爭永遠搶不贏,當年如果改成Republic of Formosa之類的名字,今天也不會落到這種窘境。同樣的,新北市這個名字也是沒創意到極點了。台灣北部以前有一大部分屬於淡水廳,剛好又有淡水河流過,其實根本可以繞過「兩個台北」的爭議,雖然你有New,但沒有New的台北市可是政治權力中心,搶代表權是搶不過的。不如就乖乖改名淡水市,英文Tamshui City。不但有歷史感,又不用跟Taipei City泥漿裡打滾。另外英文的部分應學習美國的州用兩個字母簡寫,加州用CA,德州用TX等等。以後地址就可以直接寫 XX Rd, Yonghe District, TSC 234, Taiwan。至於五都以外的縣市也可以比照辦理。就不用每次從Amazon買東西要寫又臭又長的英文地址了。TPC: Taipei CityTSC: Tamshui CityTYC: Taoyuan City (即將升格)TCC: Taichung CityTNC: Tainan CityKHC: Kaohsiung City現在新北市拍案叫New Taipei City,要簡寫成NTC也可以啦!另外,永和區的那個District也不用寫了啦!台灣的郵差很聰明的,況且又有郵遞區號。所以地址寫法是:XX Rd, Yonghe TSC 234, Taiwan或是保留New Taipei City:XX Rd, Yonghe NTC 234, Taiwan以上純粹是突發奇想,但說實在的,國外地址不會City/Township/County寫一堆的,只有台灣才在那邊什麼Yonghe City, Taipei County, Taiwan, ROC的。