淡海新市鎮- 房事討論區 ( II )

B4G wrote:
誰和你在說MRT的英...(恕刪)


你一開始就在講 說過就忘囉?
我幫你還原你說過的話

捷運就是MRT,MRT就是捷運,請有識之士不要無限擴大。

另外 我是沒當過甚麼美國主管
我也沒興趣
我自己開公司 出口貿易公司老闆


B4G wrote:
這裏有一部分說對了,M是Metro 代表metropolitan, 如果是Mass, 稍懂英文的也知道在這裡這是大量的意思,怎麼會翻譯成普羅大眾的大眾了?勿誤己誤人了。(恕刪)



你才在亂講 還美國30年主管咧
M正統的翻譯 才不是METRO....


kuohtseng wrote:
MRT就是metta-sati大大所說的Mass Rapid Transit,
Mass指的當然是大眾。以下是wiki資料:

捷運,全名為大眾捷運系統,該詞源於臺灣對於英語「Mass Rapid Transit」(簡稱MRT)的中文直譯,含有「快速」之意。捷運在多數場合可同義於地鐵或城市軌道交通,為鐵路運輸的一種形式,而隨著各城市的發展與需求不同,也包含一些同樣具有高密度運輸特性,但並非運行於軌道上的交通工具,例如「公車捷運系統」。

主要使用「捷運」之名的是服務台灣各都會區的城市軌道交通系統,美國舊金山及新加坡等地的地鐵系統及其管理單位亦稱作「Rapid Transit」,而港鐵則採用相近的「MTR」(Mass Transit Railway,譯作「集體運輸鐵路」)做為英文名稱。

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%8D%B7%E9%81%8B

小弟是交通大學運輸工程與管理學系畢業的,請指教(恕刪)




打臉打得好... 還美國主管咧
MRT這詞在台灣
是從有台北捷運才被廣為人知
所以對社會大眾而言
現階段會很自然的認為 MRT=台北捷運那種形式的交通工具

不過對我而言
叫甚麼名字都無所謂
能坐就好
kuohtseng wrote:
MRT就是metta...(恕刪)


MRT BRT LRT是三種不一樣的東西
不是全部都叫MRT...
BRT LRT也不是是MRT的一種
明明就是三種不同的定義...
至少國外MRT絕對沒有被要求定義把LRT或BRT放進去
台灣捷運公司要怎麼寫沒人有辦法(考慮到政治意義,台灣WIKI好像把BUS都放進去了,恭喜啦,原來台灣MRT歷史有100多年了,呵呵..)
但參考國外資料 可以確定沒有這樣的定義

我想國外待過都知道
補一個國外的新聞..
『CBC News: Calgary at 6:00 New LRT stops Aug 27, 2012 | 2:24The new LRT stops Saddletowne and Martindale opened for commuters Monday.』

看敘述就知道 外國人寫輕軌電車是寫LRT 不是MRT...

新加坡MRT的敘述
The Mass Rapid Transit or MRT is a rapid transit system forming the major component of the railway system in Singapore , spanning the entire city-state . The initial section of the MRT, between Yio Chu Kang and Toa Payoh , opened in 1987, making it the second-oldest metro system in Southeast Asia , after Manila 's LRT System .

可以看見LRT SYSTEM和MRT SYSTEM是被分開的寫的,並沒有被統稱MRT...
dennis10 wrote:
這邊弄錯了

MRT BRT LRT是三種不一樣的東西
不是全部都叫MRT...
BRT LRT也不是是MRT的一種
明明就是三種不同的定義...

我想國外待過都知道
補一個國外的新聞..
『CBC News: Calgary at 6:00 New LRT stops Aug 27, 2012 | 2:24The new LRT stops Saddletowne and Martindale opened for commuters Monday.』
看敘述就知道 外國人寫輕軌電車是寫LRT 不是MRT...

不要學那些政治人物,因為怕被罵,把他們都搞在一起
三個的縮寫和定義完全不同
建議再看看相關資料...
wiki參考就好 人人都可以改....


看來你還是不懂MRT的定義,MRT不是專指metro,是一個廣義的大眾快捷運輸系統概念。
LRT、BRT,台鐵、高鐵當然各自是不一樣的東西,但都屬於MRT的一種。





kuohtseng wrote:
看來你還是不懂MRT...(恕刪)


所以我已經建議您看看國外的資料了...
上面我已經提供兩篇文章
您可以參考看看.....
dennis10 wrote:
所以我已經建議您看看...(恕刪)


看了,但你解釋的邏輯不對。你提的新聞就像是Volvo推出新的貨車,明明寫的就不是車,所以不能說Volvo推出新車。MRT是很多子集合(BRT, metro, HSR...)的聯集,這樣有比較清楚嗎?
kuohtseng wrote:
看了,但你解釋的邏輯...(恕刪)


那再補一個台灣交通部運輸研究所
研究PPT
裡面對MRT LRT BRT的區隔有說明,連結如下:
http://www.google.com.tw/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=8&cad=rja&uact=8&ved=0CFMQFjAH&url=http%3A%2F%2Fwww.iot.gov.tw%2Fpublic%2FAttachment%2F010141545671.ppt&ei=aGLaU-qDI5W58gXWlYCoDg&usg=AFQjCNFoXfh8eW14wmRpOXCQxeoRvovHtw&sig2=2yvn5AJ_CairTGEc77-NtA

貼其中一頁,可以看到研究報告拆成三塊分析(MRT、BRT、LRT),並不是您提的MRT下有BRT、LRT



或是您可以提供一些資料一起討論?MRT包含BRT、LRT的部分?
MRT including BRT 或是LRT的研究?或是說明
也許小弟的認知有誤 還希望提供一些資料研讀 感謝
kuohtseng wrote:
MRT就是metta...(恕刪)


呵呵,溜個狗散步回來,居然有人跳進來打群架克爛飯了。咦,是誰說的外國人只懂Metro或是Subway的?人多嘴雜打到自己人的臉了吧?!很為你叫冤,因為這部分還是對的。盡信書不如無書,Wikipedia尤其是中文版也不見得完全正確,第一個把Mass翻譯成大眾的就是英文白癡,交大有教知新致遠崇實篤行吧?多虧我還認識個副校長兩個院長及多個優秀的交大校友哩。至於做貿易的老闆,多讀點書對人是有幫助的,可別跟對岸阿六仔一樣,忙窮到就只剩下錢了。
魔化藏鏡人 wrote:
是不是句句屬實說真的...(恕刪)
dennis10 wrote:
那再補一個台灣交通部...(恕刪)



哀 真是
你們這幾個別在凹了


看看新加坡的說明吧 跟 納入的範圍吧


新加坡 MRT

不好意思 又把你們幾個的臉 打得超爽DER


The MRT is complemented by a small number of regional Light Rail Transit (LRT) network in Bukit Panjang,

dennis10 wrote:
那再補一個台灣交通部...(恕刪)


因為LRT是Light Rail Transit的縮寫,很多人及研究機構就另外定義MRT為 Mass Rail Transit,或 Mass Transit Railway (MTR)。

交通部運研所的簡報中,MRT指的應該是Mass Rail Transit。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 1827)

今日熱門文章 網友點擊推薦!