B4G wrote:
誰和你在說MRT的英...(恕刪)
你一開始就在講 說過就忘囉?
我幫你還原你說過的話
捷運就是MRT,MRT就是捷運,請有識之士不要無限擴大。
另外 我是沒當過甚麼美國主管
我也沒興趣
我自己開公司 出口貿易公司老闆
B4G wrote:
這裏有一部分說對了,M是Metro 代表metropolitan, 如果是Mass, 稍懂英文的也知道在這裡這是大量的意思,怎麼會翻譯成普羅大眾的大眾了?勿誤己誤人了。(恕刪)
你才在亂講 還美國30年主管咧
M正統的翻譯 才不是METRO....

kuohtseng wrote:
MRT就是metta-sati大大所說的Mass Rapid Transit,
Mass指的當然是大眾。以下是wiki資料:
捷運,全名為大眾捷運系統,該詞源於臺灣對於英語「Mass Rapid Transit」(簡稱MRT)的中文直譯,含有「快速」之意。捷運在多數場合可同義於地鐵或城市軌道交通,為鐵路運輸的一種形式,而隨著各城市的發展與需求不同,也包含一些同樣具有高密度運輸特性,但並非運行於軌道上的交通工具,例如「公車捷運系統」。
主要使用「捷運」之名的是服務台灣各都會區的城市軌道交通系統,美國舊金山及新加坡等地的地鐵系統及其管理單位亦稱作「Rapid Transit」,而港鐵則採用相近的「MTR」(Mass Transit Railway,譯作「集體運輸鐵路」)做為英文名稱。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%8D%B7%E9%81%8B
小弟是交通大學運輸工程與管理學系畢業的,請指教(恕刪)
打臉打得好... 還美國主管咧
