SENBEST wrote:
不意外,GOOGLE...(恕刪)
也許該改進的是 "google" 吧.
不然以後他的後續的語音系列產品系統,也會遇到相同問題(各國地方民情用語不同)
google的強大讓人不會懷疑他的錯誤(或著叫做時差)!
基本上用翻譯,就不能保證使用者還可以糾正其正確性! 如果可以他應該不需要用.
而網路的強大,伴隨著另外一個危機!就是當你在網路搜索到的內容,如果有50篇寫 1,其中一篇寫 0
99%的人會選擇相信答案是1 ,其實0才是正確的.
當然有50篇內容佐證是1並不難! 因為現在的網路文章都是Copy &Paste
所以你以為有50人審閱過的文章會其代表相當機率的正確性 (50: 1),
實際上機率也可能只是 2:1,其他48都是(Copy &Paste).
這現象在相關醫學知識蠻常見的, 常常看到一些奇怪的偏方被不停散佈,多到你認為他是正確的.
個人積分:153分
文章編號:68479645
Leonarka wrote:
GOOGLE翻的都...(恕刪)
我試著用Google翻譯找出正確的英文:
1. 上車時,刷卡
When you get on the bus, swipe your card
2. 下車時,刷卡
When you get off, swipe your card
3. 如不刷卡,會導致卡片被鎖
Failure to swipe the card will result in the card being locked
4. 未到站前,勿刷卡
Before you arrive, do not swipe
5. 要下車,請按鈴
To get off, ring the bell
稍微調整了中文句子並加了斷句,Google翻出來的英文果然正常很多!

個人積分:8分
文章編號:68479764
個人積分:187分
文章編號:68479805
為提供您更優質的服務,本網站使用cookies。若您繼續瀏覽網頁,即表示您同意我們的cookies政策。 了解隱私權條款


























































































