新竹市公車 - 客運公司的英文程度

有免費的翻譯,幹麻花錢翻譯? 用想的也知道

SENBEST wrote:
不意外,GOOGLE...(恕刪)


也許該改進的是 "google" 吧.
不然以後他的後續的語音系列產品系統,也會遇到相同問題(各國地方民情用語不同)
google的強大讓人不會懷疑他的錯誤(或著叫做時差)!
基本上用翻譯,就不能保證使用者還可以糾正其正確性! 如果可以他應該不需要用.

而網路的強大,伴隨著另外一個危機!就是當你在網路搜索到的內容,如果有50篇寫 1,其中一篇寫 0
99%的人會選擇相信答案是1 ,其實0才是正確的.
當然有50篇內容佐證是1並不難! 因為現在的網路文章都是Copy &Paste
所以你以為有50人審閱過的文章會其代表相當機率的正確性 (50: 1),
實際上機率也可能只是 2:1,其他48都是(Copy &Paste).
這現象在相關醫學知識蠻常見的, 常常看到一些奇怪的偏方被不停散佈,多到你認為他是正確的.


jl2206 wrote:
前陣子搭了新竹市的...(恕刪)


這.........老實說~只看英文還真的有點看不懂在寫啥!

Mystique Hsiao wrote:
一看就知道是用 Google...(恕刪)


GOOGLE翻的都是使用者給它的

中文字怎麼打,很重要
該斷句的時候要斷句,翻譯就不會差太多
替我們IT大城發聲.
人類們,不用擔心,再過幾年就可以交給機器人翻譯了 ^+++^


---------------------------------------------------------
2018-03-15 11:50:16
陳建鈞/綜合報導

「機器翻譯」一詞在現代人口中,時常與精準度差、詞不達意、語句不通順等負面形象劃上等號;但微軟近期發布一則消息,宣稱旗下 AI 已經能以與人類譯者匹敵的精確度,將中文新聞翻譯成英文。
---------------------------------------------------------
Leonarka wrote:
GOOGLE翻的都...(恕刪)


我試著用Google翻譯找出正確的英文:

1. 上車時,刷卡
When you get on the bus, swipe your card

2. 下車時,刷卡
When you get off, swipe your card

3. 如不刷卡,會導致卡片被鎖
Failure to swipe the card will result in the card being locked

4. 未到站前,勿刷卡
Before you arrive, do not swipe

5. 要下車,請按鈴
To get off, ring the bell

稍微調整了中文句子並加了斷句,Google翻出來的英文果然正常很多!
所以不是google 翻譯的問題, 是中文的問題, 我們看不通順的中文看懂, 其實老外看這些不通順的英文其實也是看得懂的
jl2206 wrote:
前陣子搭了新竹市的...(恕刪)


這中文本來就有問題吧。中文程度也有待加強。
牌子上的中文形容本來就已經很令人困惑了,你能期待 Google 翻譯能翻的正確到哪去?

leo_cheng2642 wrote:
所以不是google...(恕刪)


我不認為老外可以看懂原本翻譯的英文…不然明天我問幾個同事看看。

rachelsung wrote:
這中文本來就有問題...(恕刪)


你說得對,中文就已經不太正常,難怪翻譯成英文會變得更糟。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!