上國際新聞啦,但是被講的很難聽啊...

Apple was threatened Monday with a fine if it did not act on a dispute in which thousands of visitors to its online store tried to buy computers that were wrongly priced at massive discounts.

如果週一前不對網站上標錯價格事件作出回應, 蘋果將被迫面臨遭受罰款的窘境
國內政府、消保官拿不出有力的舉措,蘋果也愛理不理似的...
捅給國外媒體知道,國外媒體看來也愛理不理,說一些不痛不癢的話...

這...怎麼辦?

01有下單的網民們,站起來!加油!跟蘋果抗到底啊!精神上支持你們!
Designed by Apple in California

Albert33 wrote:
實在是不恥這種斷章取...(恕刪)


您可能需要將文章重新再看一次...

" The company advertised the unusually low prices on its website in June and July, prompting bargain-hunters to place 200,000 orders
蘋果公司六月和七月在網站上以不尋常的低售價,刺激想購買便宜貨的人們下了將近20萬筆訂單. "

原文中的 "The company" 是指 Dell

樓主的本意可能是要讓大家知道這個新聞已經上了國際...

不過, 就如同前面有幾位大大講到, 這篇文章的撰寫者在用字上地確不太友善~

但是這不是這兩天版上許多人期望的, 讓這個新聞登上國際版面 (雖然還不算真的是, 不過至少上了Yahoo! US )

既然是上新聞, 自然會有不同角度的報導, 這也是算正常啦~

難道有人真的期望上國際版面都只有報導對自己有利的那一面嗎?

大家還是冷靜點, 這齣戲的主軸不是明天才正式上演嗎?

http://www.fatwallet.com/
http://slickdeals.net/

我只知道上面這兩個美國的討論區,上面會分享一些購物資訊,每次看到有人在上面PO文在哪邊發現標錯價,老外也是搶得很高興啊~

真不知道他們是在酸什
我也覺得很好笑....
明明Apple對整件事都沒有任何解釋,
到底是登錯價格還是事件行銷完全沒有官方說法,
一群護衛隊就先幫Apple想好說辭,
然後攻訐自己同胞貪婪、不道德,
真想看看如果Apple承認整件事是行銷手法的話,
那些人臉上的表情一定很精彩
cubecube wrote:
原文中的 "The company" 是指 Dell


這個The Company的確是指Dell, 感謝指正~
digdog wrote:
今天的法新社新聞:A...(恕刪)


斷章取義真有你的

台灣有你這種人真是可恥
人就二條腿、二支手!能做的是真的不多...
果然小時候媽媽說要好好念書是對的...

人沒知識沒常識果然是會笑話的...
不討論樓主的動機,也不評論他故意斷章取義與否的
The complaints erupted after the company unilaterally altered the prices of the bargain-hunting orders.
這句講到消費者的抱怨會爆發開來還不是因為蘋果單方面的更改訂單內容
即便是這些訂單很多是bargain-hunting

但在英文廣告中 That's a bargain並沒有批評消費者的意思哩,只是大家在找對自己有利的好買賣

一句話就是,以蘋果這麼大的公司,昨天說的話今天反悔,那今天說的話呢?
KM (D7D + 24-105 F3.5-4.5) + Sigma(30F1.4 + 70F2.8 Macro + 28-200F3.5-5.6)
Apple was threatened(蘋果被威脅)...
英文的“threatened" 跟中文的“威脅” 意思不完全相同。

Apple was threatened Monday with a fine...

翻譯成中文應該是:蘋果被要求解決糾紛否則會受重罰
這句的threatend跟中文的”威脅“或“恐嚇”沒關係。


[quote]...computers that were wrongly priced.... (價格標示錯誤的電腦[/quote]
價格就是標錯的啊...

bargain-hunters != 專撿便宜貨的民眾
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!