Albert33 wrote:
實在是不恥這種斷章取...(恕刪)
您可能需要將文章重新再看一次...
" The company advertised the unusually low prices on its website in June and July, prompting bargain-hunters to place 200,000 orders
蘋果公司六月和七月在網站上以不尋常的低售價,刺激想購買便宜貨的人們下了將近20萬筆訂單. "
原文中的 "The company" 是指 Dell
樓主的本意可能是要讓大家知道這個新聞已經上了國際...
不過, 就如同前面有幾位大大講到, 這篇文章的撰寫者在用字上地確不太友善~
但是這不是這兩天版上許多人期望的, 讓這個新聞登上國際版面 (雖然還不算真的是, 不過至少上了Yahoo! US )
既然是上新聞, 自然會有不同角度的報導, 這也是算正常啦~
難道有人真的期望上國際版面都只有報導對自己有利的那一面嗎?
大家還是冷靜點, 這齣戲的主軸不是明天才正式上演嗎?
The complaints erupted after the company unilaterally altered the prices of the bargain-hunting orders.
這句講到消費者的抱怨會爆發開來還不是因為蘋果單方面的更改訂單內容
即便是這些訂單很多是bargain-hunting
但在英文廣告中 That's a bargain並沒有批評消費者的意思哩,只是大家在找對自己有利的好買賣
一句話就是,以蘋果這麼大的公司,昨天說的話今天反悔,那今天說的話呢?
KM (D7D + 24-105 F3.5-4.5) + Sigma(30F1.4 + 70F2.8 Macro + 28-200F3.5-5.6)

























































































