我是不懂啦,為什麼要翻譯成"新新"Macbook Air.....
那下一代Air不就要叫"新新新"Macbook Air!!???
由此可知明年的iphone肯定是叫"新新iphone"了!!!!
這次翻譯遜掉了.......

不過還是支持準備敗家啦!!!!好東西.....
文章關鍵字
新聞說這台大概不會破兩萬
應該是要搶小筆店的市場不知道真的還是假的


plokk2 wrote:
新聞說這台大概不會破...(恕刪)


薪蚊報的通常看看就好,台灣價格已經擺出來了,去APPLE STORE看就有了
"新新"應該是指說變成有兩款吧...

Apple英文的宣傳材料其實充滿了美語的俗語俚語
中文是翻不出來的...
其實中文版都會比較雄偉一點,但其實原文很休閒

plokk2 wrote:
新聞說這台大概不會破...(恕刪)


台灣官網都擺出來了可以下訂單
你看的是哪台新聞還自動殺價成不到兩萬





記者果然都是XX
righteousball wrote:
"新新"應該是指說變成有兩款吧...

Apple英文的宣傳材料其實充滿了美語的俗語俚語
中文是翻不出來的...
其實中文版都會比較雄偉一點,但其實原文很休閒


但這次的英文只不過是 All-new Macbook Air
中國蘋果的翻譯為「全新 Macbook Air」,很正確也很正常
新新 Macbook Air 真的有點怪怪的喔
好像周星馳講話的方式,星爺在介紹產品
應該是打錯字吧?!
或是硬凹這是他的創意?


menatwork wrote:
好像周星馳講話的方式...(恕刪)

星星,星星!

是這樣嗎?
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!