
方才購買一部法國動畫電影「誰是大壞狐」 內容本身沒問題 要討論的是字幕上的缺失 這部電影下載完後打開來看越看越不對勁 發現裡面字幕完全是中國式翻譯的中文字幕 裡面很多用語可以看得出來根本不是臺灣譯者翻出來的 因為全都是中國用語 感覺就好像是中國簡體字幕直接轉成臺灣正體字幕給臺灣消費者看 覺得像是上當被騙了的樣子 感覺真的很差 我在臺灣商店買一部電影 目的就是想要收藏臺灣自己翻譯的字幕 自己配音的版本 為什麼給臺灣使用者看中國人翻的字幕?之前不少動畫電影的國語配音也是中國版的 現在字幕更扯 直接把中國簡體字幕轉成正體中文然後放上來賣 這樣子真的覺得很不被尊重






























































































