惡魔的右手 wrote:未來50年內,翻譯人才都無法被電腦取代的 沒辦法,中文文法和西方文法差個十萬八千里.英文好的人,中文不見得好;而中文好的人,英文不見得好.二樣都好的人,不見得會程式語言可以設計出像樣的翻譯...況且中文各地方的用詞用語都不同.使用習慣也不同.光是小小的台灣島南北用語有些就有很大差異.何況是大陸地區,廣大的繁雜的種族地方用語都不相同.哈.況且還有一堆新時代的創造語詞.
jbcrobert wrote:靠翻譯軟體直接翻..靠翻譯軟體直接翻的東西,也只能是看看,若要作為商業用途,還是得自行去修正內文,.(恕刪) 其實我也覺得很奇怪翻譯這個東西只要自己看得懂就好排版有沒有跑掉應該不是重點除非不是自己要看如果要這麽講究真的會讓人懷疑另有其它用途
laurent5680 wrote:其實我也覺得很奇怪翻譯這個東西只要自己看得懂就好排版有沒有跑掉應該不是重點除非不是自己要看如果要這麽講究真的會讓人懷疑另有其它用途 其實也沒啥好奇怪,我猜應該是教學用途.你看樓主所發過的文就知.他有去買電鋼琴.本想選不同的電鋼琴,還在乎錄音時間.