別再"菜單,菜單"了,請說"清單"

我覺得該說正確的就該說正確
請支持正名

不要說看得懂聽得懂就好這樣
網路上常常在那邊講

影響的可是下一代

補丁、激活,一大堆大陸用語
不以為意的人就說看得懂就好
明明就很難聽,搞不清楚

就因為大陸破解多,資源多,所以找破解找什麼的連到大陸網站
看到這些專有名詞因而被同化?

真是令人無法苟同

U盤、硬盤、軟盤、硬件、軟件、文檔、帖
一大堆都是大陸專有名詞

好好的隨身碟就隨身碟、硬碟就硬碟
講什麼盤不盤的,是要丟飛盤喔
還U盤哩,一開始我還以為這是什麼幽浮盤?

有時候看到一堆人講大陸用語,明明就台灣人
真的覺得那些人很腦殘
笨冰 wrote:
我覺得該說正確的就該...(恕刪)


根本就沒所謂正不正名的問題阿

您現在用的硬碟

或是大陸人所用的硬盤

本質一樣

本名正是Hard Disk

如果如您所說真要正名

那就應該把硬碟 硬盤的說法通通砍了這才是不殘害下一代的作法

要不然我實在有點搞不懂這樣講的意義何在= ="
hung0802 wrote:
雖然是老梗了~還是貼...

台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號
(大陸人的用字方面~~~!!)
英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍
(不用說了吧~~~這真是一大經典翻譯~~~!!)

(恕刪)


這梗以前也讓小弟笑很久了....
以前也覺得很扯....
後來2001年調到大陸工作....特地到處去考察是否真的取這些名稱....
才發現有些是網路亂傳....

例如
捍衛戰士: 壯志凌雲
鐵達尼號:泰坦尼克號

不過....坦白說....有些大陸的翻譯小弟覺得還不錯....

舉個例子

Calculator:計算器
Computer:計算機

我想這主要是文化差異和習慣問題而已吧....

小弟去年派駐巴西....
有天有人跟我說要買Durex....
我嚇了一跳....巴西的熱情有到這種情況??

後來才知....Durex是當地一有名透明膠帶品牌....所以大家習慣稱透明膠帶為Durex....

這就好比現在許多人習慣把Google當動詞用一樣....
如:你去Google一下....

文化和習慣差異問題而已....輕鬆待之~~
成功是從這次失敗邁向下一次失敗的熱忱~~
以台灣人的用法..
這邊還是應該要叫做"菜單"

清單是列出功能一樣的東西
比方說各類CPU清單...各種規格的硬碟清單

多年以來在台灣
菜單的用法是"一系列搭配的東西列在一起形成一個系統"
比方說我在游泳校隊練習都是開"菜單"
一開始是暖身800公尺自由式..然後練肌耐力兩次400計時...接著四式混800..最後練50公尺衝刺4-6次

所以電腦零組件組成一台完整PC本來就該用菜單而不該用清單

中國的"菜單"對應到台灣的目錄列表或是清單時
才會讓我們覺得很怪

菜單才不算大陸用語咧...
我們台灣人有自己對菜單的定義
幹麻不可以用...
victorlin11 wrote:
電驢 -> eMule(人家明明是"騾",為啥稱他是"驢"?)



這種軟體最原始的版本的確是叫作eDonkey...之後就一直沿用了吧,
我也很少聽人說電騾的...
yohowo wrote:
以台灣人的用法..這...(恕刪)




在台灣,對我來說
菜單是專門在餐廳裡點菜用的


我會使用清單或列表這兩個詞彙在其他的地方
比如說
電腦硬體清單,汽車配備列表...之類的

電腦硬體菜單怎麼看都怪怪的
victorlin11 wrote:
每當有人組電腦時,都會說"菜單"

"菜單".......是大陸用語
又不是要點菜,說"菜單"做啥?
以後請說"清單"兩字

雖然不是說抵制大陸
但有些用語,在小弟來看,台灣比大陸好多了...........(恕刪)


其實樓主也搞錯了, "清單" 也不是台灣用語.......那是日本用語傳過來的.
不同地區、民族本來就會有不同文化。同一件事情你覺得很正常別人可能覺得你很怪,你今天覺得某種行為、某些說法是正常的是因為你從小是這樣被教導的,並不代表那是真理,因此我個人不是很贊同在不是很瞭解對方文化的情況下任意批評對方的文化。

台灣過去被很多國家當成殖民地,加上民族性普遍崇外,國、台語詞語中不少都是外來語,加上我們自身文化的發展演化出不少新詞語出來,對岸一樣會覺得我們有些用語很奇怪。

像我之前長住加拿大,回來後對於某些英文詞語在台灣的念法也是感到很不適應,常見的例子如 Skype 念成 sky-pee(屁)、Adobe Illustrator 念成 "以拉"、XP 念成 "叉批",然後生活中又充斥一堆日文的用語,如油切(台灣由日文亂引用的詞)、宅(意思被曲解),然後還有因為某些特定新聞或廣告炒出來的奇怪新詞,如殺很大等(衍生出一堆 "x 很大" 用詞)。

以上這些詞語用法我們不覺得奇怪是因為周遭的人都是這樣說,可是等有天你到別的國家去生活過,你就會發現很多你認為理所當然的事情,別的地方可能完全不是那麼回事。全世界講中文的地方不只台灣跟中國,香港、馬來西亞、新加坡、北美...不同地方的華人社區都會因應當地的狀況發展出不太一樣的華語文化,有需要貶低別人的文化嗎?像在溫哥華,華人社區裡面有中國、香港、台灣來的移民,當地的華語電視台以及報章雜誌要用哪裡的詞語為主呢?答案是全部大融合,用的比較多的就變成主流。

我們台灣所謂的本土文化不也是這樣融合出來的嗎?

正什麼名啊,非得要聽你的才對?
網路的區域性很不明顯了,你去上大陸論壇找破解是不是也要先改口叫補丁啊
笨冰 wrote:
我覺得該說正確的就該...(恕刪)

要搞正名
乾脆通通講原文吧
搞不好下一代都講火星文了

你覺得難聽
對方說不定也覺得你不正統
動不動就魔鬼XXX,王牌XXX,終極XX
(我說的是電影片名)
真是一點創意也沒有
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)

今日熱門文章 網友點擊推薦!