hung0802 wrote:
雖然是老梗了~還是貼...
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號
(大陸人的用字方面~~~!!)
英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍
(不用說了吧~~~這真是一大經典翻譯~~~!!)
(恕刪)
這梗以前也讓小弟笑很久了....
以前也覺得很扯....
後來2001年調到大陸工作....特地到處去考察是否真的取這些名稱....
才發現有些是網路亂傳....
例如
捍衛戰士: 壯志凌雲
鐵達尼號:泰坦尼克號
不過....坦白說....有些大陸的翻譯小弟覺得還不錯....
舉個例子
Calculator:計算器
Computer:計算機
我想這主要是文化差異和習慣問題而已吧....
小弟去年派駐巴西....
有天有人跟我說要買Durex....
我嚇了一跳....巴西的熱情有到這種情況??
後來才知....Durex是當地一有名透明膠帶品牌....所以大家習慣稱透明膠帶為Durex....
這就好比現在許多人習慣把Google當動詞用一樣....
如:你去Google一下....
文化和習慣差異問題而已....輕鬆待之~~
成功是從這次失敗邁向下一次失敗的熱忱~~
台灣過去被很多國家當成殖民地,加上民族性普遍崇外,國、台語詞語中不少都是外來語,加上我們自身文化的發展演化出不少新詞語出來,對岸一樣會覺得我們有些用語很奇怪。
像我之前長住加拿大,回來後對於某些英文詞語在台灣的念法也是感到很不適應,常見的例子如 Skype 念成 sky-pee(屁)、Adobe Illustrator 念成 "以拉"、XP 念成 "叉批",然後生活中又充斥一堆日文的用語,如油切(台灣由日文亂引用的詞)、宅(意思被曲解),然後還有因為某些特定新聞或廣告炒出來的奇怪新詞,如殺很大等(衍生出一堆 "x 很大" 用詞)。
以上這些詞語用法我們不覺得奇怪是因為周遭的人都是這樣說,可是等有天你到別的國家去生活過,你就會發現很多你認為理所當然的事情,別的地方可能完全不是那麼回事。全世界講中文的地方不只台灣跟中國,香港、馬來西亞、新加坡、北美...不同地方的華人社區都會因應當地的狀況發展出不太一樣的華語文化,有需要貶低別人的文化嗎?像在溫哥華,華人社區裡面有中國、香港、台灣來的移民,當地的華語電視台以及報章雜誌要用哪裡的詞語為主呢?答案是全部大融合,用的比較多的就變成主流。
我們台灣所謂的本土文化不也是這樣融合出來的嗎?