某網友說的最好:"激凸"二個字完全能心領會(是指事還是會意?
)原po 不是在那個號稱世界最大熔爐的美國留學嗎?應該眼界更寬廣才對。
網路本是個奇怪的世界,就像某些人在網路上查了些荒謬的翻譯就po 上來,我想請問你是去過當地沒有?講的頭頭是道根本經不起查証。幾年前我很多中國朋友對台灣的地理認知就是日月潭、阿里山,高山青背的比我還熟,現在開放了,人也來過了,問他們最有印象是的什麼?六合夜市、101大樓、台灣小吃等等,壓根不提日月潭、阿里山,這就是交流的好處,不要被狹隘的自我思想給封困住。
這幾年有在中國的網友應該,去百腦匯、華強北說"電腦"的人變多了,講"計算機"的變少了,這也是交流的一部份,那個名詞好用就用那個,人的意志是很難去限制的。
06年在福建莆田時我也鬧過一個大笑話,在小餐館中點了個"蘿蔔排骨湯",有興趣的網友可自行翻成簡體字看看,"蘿蔔"這二個字我認為是簡體字中最難認的。



























































































