
個人積分:3分
文章編號:21275336
B 社既然已經花了這麼多力氣去作中文化,似乎也該想辦法確保中文翻譯跟錄音的品質跟遊戲品質一致。
有些明明語焉不詳的對話,居然還可以錄音^^; 跟女科學家的對話到一半好像有一句話重錄,結果錄音員似乎換人,中間那句話變成好像是別人講的 (你誰啊)。「你需要更多晶礦」在 beta 階段重錄成「你需要更多礦石」後,有些系統訊息的音量跟音色明顯的跟其他訊息不符。
不要說我挑剔,其實這只需要多用心一點點,在乎不在乎的差別而已。
BTW - 不管繁體中文版是哪邊作的,「核實」這個詞基本上台灣日常生活中是不用的。要硬凹的話香港 (跟大陸) 確實常用這個詞,但這整個繁體中文版基本上是台灣的 style。


個人積分:8分
文章編號:21367402
為提供您更優質的服務,本網站使用cookies。若您繼續瀏覽網頁,即表示您同意我們的cookies政策。 了解隱私權條款