星海II中文化真的很用心耶

中文化用心的程度在開場動畫中也有表現出來
動畫中介紹犯人主角的資料時,也是用中文寫的
罪行:殺人...搶劫...
可惜沒copy螢幕

不過,我比較喜歡英文的語音,聽中文的超不習慣,可以改英文語音嗎?
單人任務到中期後開始出現比較多的翻譯錯誤 (沒錯,那些你聽不懂看不懂語焉不詳的都是翻譯錯誤)。

B 社既然已經花了這麼多力氣去作中文化,似乎也該想辦法確保中文翻譯跟錄音的品質跟遊戲品質一致。

有些明明語焉不詳的對話,居然還可以錄音^^; 跟女科學家的對話到一半好像有一句話重錄,結果錄音員似乎換人,中間那句話變成好像是別人講的 (你誰啊)。「你需要更多晶礦」在 beta 階段重錄成「你需要更多礦石」後,有些系統訊息的音量跟音色明顯的跟其他訊息不符。

不要說我挑剔,其實這只需要多用心一點點,在乎不在乎的差別而已。

BTW - 不管繁體中文版是哪邊作的,「核實」這個詞基本上台灣日常生活中是不用的。要硬凹的話香港 (跟大陸) 確實常用這個詞,但這整個繁體中文版基本上是台灣的 style。

看大家聊了那麼久
....

沒人發現嗎,他的中文配音
有.對.嘴.型!!!
我超感心的啦!!!
"誰要一些?" 是甚麼鬼東西? "搖滾時間"又是啥鬼東西?
搞這種不三不四的翻譯, 不如還我英文語音. 電影都沒翻那麼差.
從深入虎穴出來之後的動畫
我看到掉在地上的彈殼
上面寫著「點四五口徑」
我整個呆住....
這中文化實在太徹底了
桔次郎 wrote:
看大家聊了那麼久
....

沒人發現嗎,他的中文配音
有.對.嘴.型!!!
我超感心的啦!!!


因為那是用引擎跑出來的

知道撇步以後就不會太讚嘆了~

可以玩玩看CrazyTalk (有試用版可以下載)

就知道 嘴型有對上 其實不是這麼費力的事情
沒玩過單人戰役的人來看的話,
很容易以為是樓主自己用小畫家寫的字 XD
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!