標題意義相差一大截了,很難讓人相信是誤用標題,而且居然還改了內文
Best high-end smartphones for the holidays
跟Best 5 cell phones也差太遠了
就算是誤用標題,記者用外電消息,就不該自己亂改內文
光是這句:
"《CNET》在此為您評比整理出最推薦的 5 款焦點手機"
就已經太過分了.
不管是為了哪一家公司,盜用別人網站的公信力,自己創造出的評比
況且CNET真的有一篇Best 5 cell phones,這種行為太惡劣
說Droid DNA是Verizon獨賣,基本上這幾隻在美國都是綁電信商,Droid DNA也有規格相當的國際版本
說是因此刪掉,才是在幫譯者找藉口吧.
在真的有評比的情況下,將有上榜的手機移除,不敢說是幫三腥,但一定是在攻擊原本榜上有的手機
將第三方公評的結果移除,比把廣告撕掉更加惡劣
L.H.O.O.Q. wrote :p25533407 wrote:
(恕刪)
你的思路終於回到正確的方向上了,我深感欣慰,
不過後面又可惜了,你看我前面的回覆,我也不認同記者的作法。realathran wrote:
(恕刪)
小建議,不用立場跟你不合就說別人在護航;
然後你要看標題說故事的話,那樓主引用的那篇就更不是原文了,
因為它不是「Best 5 cell phones of 2012」,
只是 12/5 那當下最佳的五款手機,
而那篇文章大概每一兩個禮拜就會更新一次。...(恕刪)
樓主也不完全錯…樓主在沒看到原PO的網址情況下…依據CNET加上標題…
說真的如果記者沒放原址
最符合標題的就是樓主放的網址
一件事二個看法…如果標題對那就是樓主說的比較符合
內容對標題錯那就是我們討論的亂下標題加亂改內容
或者是將二個做擷取
但記者放上了原址那我們討論的傾向大一點
我不知道是不是事後補上
因為原鉅亨網不止一人放上樓主的網址
反正想法很多種
要有交集就要先有共同的角度和方向